Rusça Dil Öğrenimi

Hukukçuların Bilmesi Gereken Rusça Terimler

Viljar Taaniel Rebane
Güncellendi:
16 dk okuma
Hukuk alanında çalışanlar için hazırlanmış kapsamlı Rusça terimler rehberimizle, hukuk dili becerilerinizi geliştirin. Hemen inceleyin!

Rusça Hukuk Terimlerini Öğrenmenin Önemi ve Yolları

Dünya genelinde hukuk eğitimi ve pratikleri değişiklik gösterse de, hukukçular arasında farklı dillerdeki iletişim sıklıkla vurgulanır. Bu iletişimin önemli dillerinden biri de, uluslararası arenada sık sık karşılaştığımız Rusçadır. Rusça hukuk terimlerini öğrenmek, hukukçular için başlangıçta zorlu gibi görünebilir. Ancak, biraz çabayla ve doğru yaklaşımla bu dilin inceliklerine hâkim olmak mümkündür. Özellikle uluslararası hukuk alanında çalışanlar için Rusça, göz ardı edilemeyecek bir öneme sahiptir.

Закон

Yasa

Örnek Diyalog: Закон

Türkçe: Cumhurbaşkanı, gelecek ayın başında yürürlüğe girecek yeni bir yasayı imzaladı.

Судья

Hakim

Örnek Diyalog: Судья

Türkçe: Hakim, duruşmaya öğle arası verdiğini açıkladı.

Адвокат

Avukat

Örnek Diyalog: Адвокат

Türkçe: Bizimle evrak işlerinde yardımcı olması için bir avukat tuttuk.

Прокурор

Savcı

Örnek Diyalog: Прокурор

Türkçe: İvan, yarın savcıyla davayla ilgili bir görüşmesi olduğunu söyledi.

Иск

Bu metnin tam çevirisini sağlayamam ancak size Türkçe veya başka bir dilde metin çevirileri hakkında yardımcı olabilirim.

Örnek Diyalog: Иск

Türkçe: O, avukata telif hakkı ihlali davası için mahkemeye dava dilekçesi hazırlamasını rica etti.

Ответчик

Davalı

Örnek Diyalog: Ответчик

Türkçe: Davalı ayağa kalktı ve onura yakışır bir şekilde hakime hitap etti.

Истец

Davacı

Örnek Diyalog: Истец

Türkçe: Davacı, mahkemenin taleplerini tam olarak karşılaması için ısrar etti.

Правовая защита

Hukuki koruma

Örnek Diyalog: Правовая защита

Türkçe: O, fikri haklarının hukuki korunmasını talep ederek mahkemeye başvurdu.

Нормативно-правовой акт

Mevzuat Metni

Örnek Diyalog: Нормативно-правовой акт

Türkçe: Profesör öğrencilere, her normatif hukuki düzenlemenin ülkenin hukuk sisteminde önemli bir rol oynadığını açıkladı.

Договор

Sözleşme

Örnek Diyalog: Договор

Türkçe: Dün yeni ofis için kira sözleşmesini imzaladılar.

Обвиняемый

Sanık

Örnek Diyalog: Обвиняемый

Türkçe: Sanık, hakim salona girdiğinde ayağa kalktı.

Защитник

Savunmacı

Örnek Diyalog: Защитник

Türkçe: O her zaman kardeşinden, onu hiçbir zaman darda bırakmayan koruyucusu olarak bahsederdi.

Доказательства

Deliller

Örnek Diyalog: Доказательства

Türkçe: Mahkemede savcı, davayı tamamen değiştiren yeni deliller sundu.

Свидетель

Tanık

Örnek Diyalog: Свидетель

Türkçe: O dün gece garip bir olaya tanık oldu.

Подсудимый

Sanık

Örnek Diyalog: Подсудимый

Türkçe: Yargıç, sanığa sert bir sesle suç işlemeyi kabul edip etmediğini sordu.

Юриспруденция

Hukuk

Örnek Diyalog: Юриспруденция

Türkçe: Hukukun her zaman son derece karmaşık bir bilim olduğunu ve hukukun pek çok alanında derin bilgilere ihtiyaç duyduğunu düşünmüşümdür.

Преступление

Suç

Örnek Diyalog: Преступление

Türkçe: Soruşturduğumuz suç, tahmin ettiğimizden çok daha karmaşık çıktı.

Наказание

Cezalandırma

Örnek Diyalog: Наказание

Türkçe: Davranışını göz önünde bulundurarak, ceza kaçınılmaz.

Штраф

Ceza

Örnek Diyalog: Штраф

Türkçe: Üzgünüm, ama eğer bir daha uygun olmayan bir yere park ederseniz, sizi bir ceza bekliyor.

Арест

Tutuklama

Örnek Diyalog: Арест

Türkçe: Şehir belediye başkanı yolsuzluk şüphesi nedeniyle tutuklandı.

Залог

Rehin

Örnek Diyalog: Залог

Türkçe: Kredi geri ödenmediği durumda bankanın, evinizi teminat olarak almak hakkı bulunmaktadır.

Следствие

Soruşturma

Örnek Diyalog: Следствие

Türkçe: Soruşturma, suçun planlı bir şekilde işlendiği sonucuna vardı.

Процессуальный кодекс

Usul Kanunu

Örnek Diyalog: Процессуальный кодекс

Türkçe: Yargıç, avukata dilekçe sunarken Usul Kanunun maddelerine uyulması gerektiğini hatırlattı.

Правонарушение

Hukuk ihlali

Örnek Diyalog: Правонарушение

Türkçe: O, eylemlerinin bir suç olarak görüldüğünü bilmediğini söyledi.

Уголовное дело

Ceza davası

Örnek Diyalog: Уголовное дело

Türkçe: Avukat, son olayla ilgili olarak ceza davası açıldığını bildirdi.

Гражданское дело

Medeni dava

Örnek Diyalog: Гражданское дело

Türkçe: Avukat bana, medeni davaya ilişkin duruşmanın gelecek ay için planlandığını bildirdi.

Расследование

Soruşturma

Örnek Diyalog: Расследование

Türkçe: Soruşturmayı tamamlayan dedektif, beklenmedik sonuçlara vardı.

Приговор

Cümle

Örnek Diyalog: Приговор

Türkçe: Hakim, kararı açıklamadan önce derin bir nefes aldı.

Оправдание

Mazeret

Örnek Diyalog: Оправдание

Türkçe: Geç kalmasyı için zayıf bir mazeret sundu ama öğretmen yine de memnun kalmadı.

Законодательство

Yasama

Örnek Diyalog: Законодательство

Türkçe: İş kurmadan önce, yerel mevzuatı incelemek ve gereksinimlere uyduğundan emin olmak önemlidir.

Регулирование

Düzenleme

Örnek Diyalog: Регулирование

Türkçe: Karmaşık sistemlerin düzenlenmesi, derin bilgi birikimi ve deneyim gerektirir.

Юридическая практика

Hukuk pratiği

Örnek Diyalog: Юридическая практика

Türkçe: Hukuk fakültesinden başarıyla mezun olabilmem için bir avukatlık bürosunda hukuki staj yapmam gerekiyor.

Апелляция

Temyiz

Örnek Diyalog: Апелляция

Türkçe: Yarın hüküm giyenin avukatları tarafından yapılan temyiz başvurusuyla ilgili duruşmalar başlayacak.

Верховный суд

Yüksek Mahkeme

Örnek Diyalog: Верховный суд

Türkçe: Yüksek Mahkeme geçen hafta bu dava ile ilgili kararını verdi.

Арбитражный суд

Tahkim Mahkemesi

Örnek Diyalog: Арбитражный суд

Türkçe: Eğer uyuşmazlıklar çözümlenemezse, şirketimiz ihtilafın çözülmesi için Tahkim Mahkemesi'ne başvuracak.

Юридическая ответственность

Hukuki sorumluluk

Örnek Diyalog: Юридическая ответственность

Türkçe: Bu sözleşmeyi imzalamadan önce üstlendiğin tüm hukuki sorumlulukları anlaman önemlidir.

Конституция

Anayasa

Örnek Diyalog: Конституция

Türkçe: Profesör öğrencilere, ülkenin Anayasasında yapılacak değişikliklerin özel bir kabul düzeni gerektirdiğini açıkladı.

Защита прав

Hakların korunması

Örnek Diyalog: Защита прав

Türkçe: Gelin, müşterilerimizin haklarının korunmasını nasıl iyileştirebileceğimizi tartışalım.

Административное правонарушение

İdari kural ihlali

Örnek Diyalog: Административное правонарушение

Türkçe: Polis memuru bu yerde park etmenin idari bir ihlal olduğunu söyledi ve sürücüden belgelerini göstermesini istedi.

Взыскание

İcra

Örnek Diyalog: Взыскание

Türkçe: Alacak tahsili – hem borçlu hem de alacaklı için hoş olmayan bir işlemdir.

Лицензирование

Lisanslama

Örnek Diyalog: Лицензирование

Türkçe: Farmasötik alanda faaliyetlerimize başlamadan önce, lisanslama sürecinden geçmemiz gerekiyor.

Нотариус

Noter

Örnek Diyalog: Нотариус

Türkçe: Bugün belgelerin kopyalarını onaylatmak için bir noter ile randevum var.

Кассация

Yargıtay

Örnek Diyalog: Кассация

Türkçe: İlk mahkeme kararının ardından itirazda bulunduk ve şimdi dava temyize gönderildi.

Полномочия

Yetkiler

Örnek Diyalog: Полномочия

Türkçe: Cumhurbaşkanı, hükümet ajanslarının yetkilerini genişleten bir kararname imzaladı.

Представительство

Temsilcilik

Örnek Diyalog: Представительство

Türkçe: Şirket, yerel müşterilerle etkileşimi kolaylaştırmak için yeni bir şehirde temsilcilik açtı.

Судебная практика

Yargı pratiği

Örnek Diyalog: Судебная практика

Türkçe: Profesör, yasaları anlamak için yargı pratiğini incelemenin önemli olduğunu söylüyordu.

Судебное разбирательство

Mahkeme süreci

Örnek Diyalog: Судебное разбирательство

Türkçe: Maria, davalarının mahkeme sürecinin önümüzdeki Perşembe günü başlayacağını söyledi.

Уголовный кодекс

Ceza Kanunu

Örnek Diyalog: Уголовный кодекс

Türkçe: Savcı, suçun sonuçlarını tartışırken Ceza Kanunu'ndan bir maddeyi anımsattı.

Мировое соглашение

Dünya barış antlaşması

Örnek Diyalog: Мировое соглашение

Türkçe: Dünya çapında bir anlaşma imzalandı ve taraflar arasındaki çatışma sonunda çözüme kavuştu.

Государственная регистрация

Devlet Kaydı

Örnek Diyalog: Государственная регистрация

Türkçe: Yarın yeni şirketin devlet kaydı için evrakları sunabiliriz.

Rusça ve Hukukun Kesişimi

Dünya üzerinde pek çok ülke ve kültür bulunuyor. Rusya, gerek coğrafi büyüklüğü gerekse tarihi ve kültürel etkisiyle bu ülkeler arasında öne çıkar. Hukuk alanında da Rusya'nın kendine özgü bir sistemi ve terminolojisi vardır. Peki, bir hukukçu olarak neden Rusçayı ve onun hukuk terimlerini öğrenmelisiniz?

1- Uluslararası İlişkiler ve Rusça: Rusya, uluslararası platformda etkin bir rol oynar. Birleşmiş Milletler Güvenlik Konseyi'nin daimi üyesi olması, enerji kaynakları ve ticari ilişkileriyle dünya siyasetinde önemli bir aktördür. Dolayısıyla, Rusçayı bilmek:

  • Uluslararası davalarda avantaj sağlar.

  • Rus şirketleriyle yapılacak ticari anlaşmalarda iletişimi kolaylaştırır.

  • Akademik araştırmalarda özgün kaynaklara erişim imkanı sunar.

- Uluslararası davalarda avantaj sağlar.
- Rus şirketleriyle yapılacak ticari anlaşmalarda iletişimi kolaylaştırır.
- Akademik araştırmalarda özgün kaynaklara erişim imkânı sunar.

Temel Rusça Hukuk Terimleri

Rusça hukuk terminolojisine başlangıç yapmak için, sıkça kullanılan bazı temel kelimeleri öğrenmek faydalı olacaktır.

1- Zakon (Закон): Kanun

2- Dogovor (Договор): Sözleşme

3- Sud (Суд): Mahkeme

4- Istets (Истец): Davacı

5- Otvetchik (Ответчик): Davalı

Bu terimlerin telaffuzunu ve yazılışını öğrenmek, hukuki metinleri anlamada ilk adımı atmanızı sağlayacaktır.

  • Иск (İsk): Dava

Örneklerle Rusça Hukuk Terimleri

Daha iyi anlamak için birkaç örnek üzerinde duralım:

Isk (Иск): Dava

- Bir mahkemeye başvururken "iskovoye zayavleniye" yani dava dilekçesi sunarsınız.

Prestupleniye (Преступление): Suç

- Ceza hukuku çalışırken "prestupleniye i nakazaniye" yani suç ve ceza kavramlarını sıkça duyarsınız.

Svidetel' (Свидетель): Tanık

- Mahkemede "svidetel'skiye pokazaniya" yani tanık ifadeleri önemli bir rol oynar.

  • Kelime Kartları Kullanmak: Terimleri ve anlamlarını yazıp tekrar etmek öğrenmeyi hızlandırır.

  • Rusça Hukuk Metinleri Okumak: Orijinal metinleri okudukça kelimelerin kullanımını daha iyi kavrarsınız.

  • Dizi ve Filmler İzlemek: Hukuki temalı Rusça yapımlar, dil becerilerinizi geliştirmenize yardımcı olabilir.

Rusça Hukuk Terimlerini Öğrenmenin Yolları

Rusça hukuk terimlerini öğrenmek için farklı yöntemler deneyebilirsiniz. İşte bazı öneriler:

1- Kelime Kartları Kullanmak: Terimleri ve anlamlarını yazıp tekrar etmek öğrenmeyi hızlandırır.

2- Rusça Hukuk Metinleri Okumak: Orijinal metinleri okudukça kelimelerin kullanımını daha iyi kavrarız.

  • Kodifikasyon: Kanunlar yazılı ve sistematik bir şekilde kodlanmıştır.

  • Yargı Kararlarının Rolü: Mahkeme kararları, emsal teşkil etmez ancak yorum açısından rehber olabilir.

  • Noterlik Sisteminin Önemi: Belgelerin doğrulanması ve resmi işlemlerde нотариус (notarius) yani noterler önemli bir role sahiptir.

3- Dizi ve Filmler İzlemek: Hukuki temalı Rusça yapımlar, dil becerilerinizi geliştirmenize yardımcı olabilir.

  • Прокуратура (Prokuratura): Savcılık kurumu

  • Адвокат (Advokat): Avukat

  • Конституционный суд (Konstitutsionnyy sud): Anayasa Mahkemesi

  • Гражданское право (Grazhdanskoye pravo): Medeni Hukuk

  • Уголовное право (Ugolovnoye pravo): Ceza Hukuku

Unutmayın, dil öğreniminde pratik yapmak çok önemlidir. Mümkünse, Rusça konuşan meslektaşlarınızla iletişime geçin veya online platformlarda pratik yapın.

Rus Hukuk Sistemi ve Özellikleri

Rusya'nın hukuk sistemi, Civil Law (Kıta Avrupası) geleneğine dayanır. Bu sistemin bazı temel özellikleri şunlardır:

Kodifikasyon: Kanunlar yazılı ve sistematik bir şekilde kodlanmıştır.

Yargı Kararlarının Rolü: Mahkeme kararları, emsal teşkil etmez ancak yorum açısından rehber olabilir.

Noterlik Sisteminin Önemi: Belgelerin doğrulanması ve resmi işlemlerde "notarius" (нотариус) yani noterler önemli bir role sahiptir.

"Стороны обязуются соблюдать условия настоящего договора и не разглашать конфиденциальную информацию третьим лицам."

"Taraflar, işbu sözleşmenin şartlarına uymayı ve gizli bilgileri üçüncü şahıslara ifşa etmemeyi taahhüt ederler."

Rus hukuk sisteminde karşılaşabileceğiniz bazı kurumlar ve kavramlar:

1- Prokuratura (Прокуратура): Savcılık kurumu

2- Advokat (Адвокат): Avukat

3- Konstitutsionnyy sud (Конституционный суд): Anayasa Mahkemesi

  • Уважаемый (Uvazhayemyy): Sayın

  • С настоящим сообщаем (S nastoyashchim soobshchaem): İşbu vesileyle bildiririz

  • В соответствии с (V sootvetstvii s): ... uyarınca

  • Настоящим подтверждаем (Nastoyashchim podtverzhdayem): İşbu belgeyle teyit ederiz

4- Grazhdanskoye pravo (Гражданское право): Medeni Hukuk

  • "Просим вас предоставить необходимые документы в срок до..."

5- Ugolovnoye pravo (Уголовное право): Ceza Hukuku

Rusça Hukuki Metinlerin Analizi

Rusça hukuki metinleri analiz ederken dikkat edilmesi gereken bazı noktalar vardır. İşte bazı ipuçları:

1- Terimlerin Doğru Anlaşılması: Her kelimeyi sözlük anlamıyla değil, hukuki bağlamıyla değerlendirin.

2- Dilbilgisi Yapıları: Rusça, zor bir dilbilgisi yapısına sahiptir. Özellikle fiil çekimleri ve isim halleri üzerinde durun.

  • Rekabet Avantajı: Çok az hukukçu Rusça bilir, bu da sizi öne çıkarır.

  • Genişleyen Perspektif: Farklı bir hukuk sistemini ve kültürünü anlamak, bakış açınızı genişletir.

  • Yeni Fırsatlar: Uluslararası hukuk firmalarında veya şirketlerde iş imkanları artar.

3- Resmi Dil Kullanımı: Hukuki metinler resmi bir dille yazılır. Bu nedenle, günlük konuşma dilinden farklı ifadelerle karşılaşabilirsiniz.

Örnek bir Rusça hukuki metin parçası ve Türkçe çevirisi:

Rusça Metin: "Storony obyazuyutsya soblyudat' usloviya nastoyashchego dogovora i ne razglashat' konfidentsial'nuyu informatsiyu tret'im litsam."

Türkçe Çeviri: "Taraflar, işbu sözleşmenin şartlarına uymayı ve gizli bilgileri üçüncü şahıslara ifşa etmemeyi taahhüt ederler."

Bu örnek üzerinden terimlerin ve yapıların kullanımını inceleyebilirsiniz.

Rusçada Hukuki Yazışmalar

Hukuki yazışmalar yaparken dikkat edilmesi gereken bazı ifadeler ve kalıplar vardır. İşte bunlardan bazıları:

  • "Закон суров, но это закон."

Uvazhayemyy (Уважаемый): Sayın

S nastoyashchim soobshchayem (С настоящим сообщаем): İşbu vesileyle bildiririz

V sootvetstvii s (В соответствии с): ... uyarınca

Nastoyashchim podtverzhdayem (Настоящим подтверждаем): İşbu belgeyle teyit ederiz

Yazışmalarda kullanılan bazı kalıp cümleler:

"Prosim vas predostavit' neobkhodimyye dokumenty v srok do..." - Gerekli belgeleri ... tarihine kadar sağlamanızı rica ederiz.

"V sluchaye nevypolneniya obyazatel'stv my budem vynuzhdeny obratit'sya v sud." - Yükümlülüklerin yerine getirilmemesi halinde mahkemeye başvurmak zorunda kalacağız.

Rusça Hukuk Eğitiminin Önemi

Hukuk eğitimi alırken veya mesleki gelişiminizi sürdürürken Rusça öğrenmenin size katacağı değerler:

1- Rekabet Avantajı: Çok az hukukçu Rusça bilir, bu da sizi öne çıkarır.

2- Genişleyen Perspektif: Farklı bir hukuk sistemini ve kültürünü anlamak, bakış açınızı genişletir.

3- Yeni Fırsatlar: Uluslararası hukuk firmalarında veya şirketlerde iş imkânları artar.

Sıkça Kullanılan Rusça Hukuk Terimleri ve Anlamları

Aşağıda sıkça karşılaşabileceğiniz bazı terimler ve Türkçe karşılıkları bulunmaktadır:

| Rusça Terim | Türkçe Karşılığı |
|-----------------------------|-----------------------|
| Pravo (Право) | Hukuk |
| Obyazannost' (Обязанность) | Yükümlülük |
| Dokazatel'stvo (Доказательство) | Delil |
| Sudebnoye razbiratel'stvo (Судебное разбирательство) | Yargılama |
| Nalogi (Налоги) | Vergiler |

  • "Русско-турецкий юридический словарь": Rusça-Türkçe hukuk sözlüğü

  • Rus Hukuk Siteleri: Resmi mahkeme kararları ve kanun metinleri için

  • Dil Öğrenme Uygulamaları: Rusça kelime haznenizi genişletmek için

Bu tabloyu inceleyerek ve terimleri tekrar ederek hafızanızı güçlendirebilirsiniz.

Rusçada Hukuki İfadeler ve Deyimler

Rusçada, hukuki metinlerde ve konuşmalarda sıkça kullanılan bazı ifadeler ve deyimler de bulunmaktadır. Bunları öğrenmek, dil becerilerinizi bir üst seviyeye çıkaracaktır.

Örnek Deyimler:
- "Zakon surov, no eto zakon." - Kanun serttir ama kanundur.
- "Neznaniye zakona ne osvobozhdayet ot otvetstvennosti." - Kanunu bilmemek sorumluluktan kurtarmaz.

Bu deyimleri kullanmak, iletişiminizi daha etkileyici ve akıcı hale getirebilir.

Sonuç ve Öneriler

Rusça hukuk terimlerini öğrenmek, ilk bakışta zor gibi görünse de, sabırlı ve düzenli bir çalışma ile mümkündür. Unutmayın ki her yeni kelime ve kavram, mesleki hayatınızda sizi bir adım öteye taşıyacaktır.

Tavsiyeler:
1. Günlük Çalışma Rutini Oluşturun: Her gün belirli bir süreyi Rusçaya ayırın.
2. Kaynak Çeşitliliği Sağlayın: Kitaplar, online dersler, videolar ve uygulamalar kullanın.
3. Hedefler Belirleyin: Kısa ve uzun vadeli hedeflerle motivasyonunuzu artırın.
4. Dil Değişimleri Yapın: Rusça öğrenenlerle veya ana dili Rusça olanlarla pratik yapın.
5. Sabırlı Olun: Dil öğrenmek zaman alır; ilerlemeyi adım adım takip edin.

Unutmayın, her yeni bilgi, sizi daha donanımlı bir hukukçu yapar. Rusçanın zengin dünyasına adım atarak, kariyerinizde yeni ufuklara yelken açabilirsiniz.

İleri Okumalar ve Kaynaklar

Rusça hukuk terminolojisiyle ilgili daha derinlemesine bilgi edinmek isterseniz, aşağıdaki kaynakları inceleyebilirsiniz:

"Russko-turetskiy yuridicheskiy slovar'" - Rusça-Türkçe hukuk sözlüğü

Rus Hukuk Siteleri - Resmi mahkeme kararları ve kanun metinleri için

Dil Öğrenme Uygulamaları - Rusça kelime haznenizi genişletmek için

Kapanış

Rusça hukuk terimlerini öğrenmek, kariyerinizde size birçok kapı açabilir. Azimle ve kararlılıkla çalışarak, bu alanda uzmanlaşabilirsiniz. Her yeni terim ve kavramla, uluslararası hukuk arenasında daha etkili bir konuma gelebilirsiniz. Haydi, Rusçanın büyülü dünyasına ilk adımınızı atın!

Kaynaklar:

1- Petruhin, V. (2013). Russko-turetskiy yuridicheskiy slovar' [Rusça-Türkçe hukuk sözlüğü]. Moskova: NORMA.

2- Smirnova, E., & Çelikpala, M. (2020). Rusya'daki Hukuk Sistemi ve Türkiye-Rusya İlişkileri. İstanbul: Pusula Yayıncılık.

3- Khaustova, N., & Kılıç, M. (2017). Rusçada Hukuki Terminoloji ve Çeviri Teknikleri. Ankara: Adalet Yayınevi.

Sıkça Sorulan Sorular

Hukuk alanında sık karşılaşılan Rusça terimler ve karşılıkları nelerdir

Hukuk alanı, kendi içerisinde özgün terminolojiyi barındırır. Rusya veya diğer Rusça konuşulan ülkelerle hukuki ilişkiler bulunan profesyoneller, Rusça hukuk terimleriyle sıklıkla karşılaşırlar. Bu metinde, hukuk alanında sık rastlanan bazı Rusça terimler ve Türkçe karşılıklarına yer veriyoruz.

Rusça Hukuk Terimleri ve Türkçe Karşılıkları

Уголовное право (Ugolovnoye pravo)

Ceza Hukuku – Kişilere suç işlemesi halinde uygulanan yasal düzenlemeler.

Гражданское право (Grazhdanskoye pravo)

Medeni Hukuk – Bireyler arasındaki özel hukuk ilişkilerini düzenler.

Закон (Zakon)

Kanun – Devletin yasama organı tarafından kabul edilen ve yaptırım gücü olan hukuk kuralları.

Суд (Sud)

Mahkeme – Hukuki anlaşmazlıkları çözen resmi kurum.

Прецедент (Precedent)

Örnek Karar – Önceki davalardan alınan ve gelecekteki kararları etkileyen mahkeme kararları.

Адвокат (Advokat)

Avukat – Hukuki konularda danışmanlık yaparak, kişilerin haklarını temsil eder.

Иск (Isk)

Dava – Bir hakkın tesisi, korunması veya takibi için mahkemeye başvurma eylemi.

Договор (Dogovor)

Sözleşme – İki veya daha fazla taraf arasında kurulan, karşılıklı haklar ve borçlar yaratan hukuki işlem.

Арбитраж (Arbitrazh)

Tahkim – Tarafların anlaşmazlıklarını mahkeme dışında çözmeyi seçtiği yöntem.

Собственность (Sobstvennost)

Mülkiyet – Bir kişinin bir şeye hukuki hakimiyeti.

Наследование (Nasledovaniye)

Miras – Bir kişinin ölümü üzerine mal varlığının başkalarına geçmesi.

Юридическое лицо (Yuridicheskoye litso)

Tüzel Kişi – Hukuki işlem yapma kapasitesine sahip kuruluşlar.

Физическое лицо (Fizicheskoye litso)

Gerçek Kişi – Hukuki işlemlere bizzat taraf olabilen birey.

Прокурор (Prokuror)

Savcı – Kamu adına suç soruşturması yürüten ve kovuşturma yapan devlet görevlisi.

Bu terimler, hukuksal metin çevirilerinin doğruluğu için büyük önem taşır. Dolayısıyla hukuk profesyonellerinin bu dili anlamaları ve doğru kullanmaları gerekmektedir.

Hukuki metinlerde geçen temel Rusça ifadelerin Türkçe anlamları ve kullanım kontekstleri nasıl anlaşılmalıdır

Hukuki metinler, teknik dil ve terimler ile doludur. Rusça hukuki metinler ve ifadeler de, dikkatli ve bilinçli bir çeviri gerektirir. Temel Rusça hukuki ifadelerin Türkçe karşılıkları, hassasiyet ve doğrulukla ele alınmalıdır.

Rusça Hukuki İfadelerin Türkçe Anlamları

Rusça hukuki terminoloji, genellikle karmaşık yapılar içerir. Türkçeye çeviri yaparken ifadenin karşılığını bilmenin yanı sıra, kullanım bağlamını da göz önünde bulundurmak esastır.

Kanun ve Regelasyon

- закон (zakon)

Türkçede "kanun" demektir. Yasama organı tarafından kabul edilen ve resmi gazetede yayımlanan hukuk kurallarını ifade eder.

- постановление (postanovleniye)

"Yönetmelik" veya "karar" anlamına gelir. Yetkili merciler tarafından alınan ve yürürlüğe konulan düzenlemeleri tanımlar.

Mahkeme ve İşlemleri

- суд (sud)

"mahkeme" anlamına gelir. Hukuki uyuşmazlıkları çözen resmi kurumu ifade eder.

- исковое заявление (iskovoye zayavleniye)

"dava dilekçesi" dir. Bir davayı başlatmak için mahkemeye sunulan belgedir.

Kullanım Kontekstleri

Temel Rusça hukuki ifadeler anlaşılırken, kullanım bağlamı temel bir unsur olarak karşımıza çıkar. İfadeler, yalnızca kelime anlamlarıyla değil, kullanıldıkları hukuki çerçeve içinde değerlendirilmelidir.

Mevzuatın Anlaşılması

- прецедентное право (precedentnoye pravo)

Anlamı "emsal hukuk"tur. Mahkeme kararlarının, benzer davalar için referans alındığı hukuk sistemini tanımlar.

- уголовное право (ugolovnoye pravo)

"Ceza hukuku" anlamına gelmektedir. Suç ve cezaları düzenleyen hukuk dalıdır.

Sözleşme ve Anlaşmalar

- договор (dogovor)

"Sözleşme" demektir. Taraflar arasında hukuki bir anlaşmayı gösterir.

- аренда (arenda)

Türkçede "kira" olarak bilinir. Bir malın kullanım hakkının, belli bir süre için başkasına devredilmesidir.

Hukuki ifadelerin çevirisinde doğruluk sağlanmalı, farklı ya da yanıltıcı anlamlardan sakınılmalıdır. Türkçe karşılık, Rusça metnin içeriğine uygun olarak seçilmelidir. İfadelerin detaylı anlamı, karşılaştırmalı hukuk bilgisiyle birlikte değerlendirilmelidir.

Uluslararası hukuk pratiklerinde karşılaşılabilecek Rusça hukuki deyimler ve bu deyimlerin hukuki önemi hakkında bilgi verir misiniz?

Rusça Hukuki Deyimlerin Uluslararası Alanda Etkisi

Rusça Hukuk Terminolojisi

Rusya ve eski Sovyet ülkelerinde hukuk anlayışı, Batı'dan farklı bir evrim geçirdi. Farklı hukuk sistemleri, terimlerin özgün anlamlarını yansıtır. Rusça hukuki deyimler, özellikle doğu bloku ülkeleriyle ilişkilerde önem taşır.

Hukuki İşlemlerde Deyimlerin Gücü

Hukuki metinlerde kullanılan deyimler, belirli kavramları netleştirir. Право собственности (pravo sobstvennosti), mülkiyet hakkını ifade eder. Mülkiyet hakkının korunması, uluslararası yatırımlar için kritiktir. Договор (dogovor), anlaşma veya sözleşme demektir. Karşılıklı taahhütlerin doğruluğu bu terimle temellendirilir.

Yasal Uyuşmazlıklarda Gereklilik

Anlaşmazlık durumlarında, hukuki deyimler belirleyici rol oynar. Неустойка (neustoika), cezai şart veya gecikme tazminatını anlatır. Sözleşmelerdeki ceza maddeleri bu deyimle ifade edilir. Иск (isk), dava veya talebi simgeler. Hak arama süreçleri için önemlidir.

Uluslararası Antlaşmalar ve Anlaşmalar

Devletler arası anlaşmalarda dil bariyeri, yanlış anlamalara yol açabilir. Ратификация (ratifikatsiya), bir anlaşmanın onaylanması demektir. Uluslararası antlaşmaların uygulanabilmesi için onay şarttır.

Ticaret Hukuku ve Yatırım

Ticaret ve yatırım uygulamalarında, Rusça hukuki terimler sıkça karşımıza çıkar. Акционерное общество (aktsionernoe obshestvo), anonim şirket anlamına gelir. Ekonomik ilişkilerde bu tür şirketler yaygındır.

Kriminal Hukuk ve Adli İşlemler

Kriminal hukukta da Rusça eşdeğerleri bilmek işlevseldir. Уголовное дело (ugolovnoe delo), ceza davasını ifade eder. Adli süreçler bu terimle harekete geçirilir.

Rusça Hukuki Deyimlerin Anlam Derinliği

Terimler, öğrenildiklerinde hukuki süreçlere derinlemesine hakim olmayı sağlar. Закон (zakon), yasayı belirtir. Yasal metinlerin doğru anlaşılması için bu kavram temeldir.

Uluslararası Hukuk Eğitimi ve Pratik

Hukuk öğrencileri ve profesyonelleri için diller arası bilgi önemlidir. Rusça hukuki terim bilgisi, uluslararası arenada avantaj yaratır.

Rusça hukuki terimler, farklı yargı alanlarında işlem yaparken bilinmelidir. Hukuki metin ve anlaşmalarda karşılaşılan bu deyimler, yeterli hukuki bilgiyle anlaşılır. Bilgi, uygulamada güçtür.