
Günümüzde küreselleşen dünya düzeninde dil engellerini aşmak, farklı kültürler arasında bir köprü vazifesi görmek için tercümanların rolü büyük öneme sahip. Bilhassa Rusça, geniş bir coğrafyada konuşulması ve stratejik diplomatik ilişkiler açısından önemi nedeniyle, tercüme sektöründe oldukça talep gören diller arasında yer alıyor. Bu yazımızda Rusça eğitimi almak isteyen ve bu alanda uzmanlaşmayı hedefleyen tercümanlar için bazı temel ve işlevsel Rusça kelimeleri ve ifadeleri ele alacağız. Ayrıca, Rusça öğrenme sürecinde dikkat edilmesi gereken önemli noktalara da değineceğiz.
Rusça'nın gizemli ve zengin dünyasına adım atmak, birçoğumuz için hem heyecan verici hem de biraz ürkütücü olabilir. Farklı bir alfabe, karmaşık dilbilgisi kuralları ve kültürel derinlikleriyle Rusça, keşfedilmeyi bekleyen bir hazine gibidir. Özellikle tercümanlar için, bu dilin inceliklerini anlamak ve doğru bir şekilde aktarmak büyük bir önem taşır. Peki, bu yolculuğa nereden başlamalı? Sizleri Rusça'nın temel ifadeleriyle tanıştırarak ilk adımı atmaya davet ediyorum.
Rusça Öğrenmeye Giriş
Rusça, dünyanın en yaygın kullanılan dillerinden biridir ve Rusya Federasyonu'nun resmi dili olmanın yanı sıra, Doğu Avrupa ve Orta Asya'da da geniş bir konuşma kitlesine sahiptir. Bu nedenle, uluslararası ilişkiler, ticaret ve kültürel etkileşim alanlarında önemli bir rol oynar. İlk bakışta zor gibi görünse de, doğru yaklaşımla Rusça öğrenmek oldukça keyifli bir süreç olabilir.
Kiril Alfabesi ile Tanışma
Rusça'nın en dikkat çekici özelliklerinden biri, Kiril alfabesi kullanmasıdır. Latin alfabesine alışkın olan bizler için bu yeni harfleri öğrenmek başlangıçta zorlayıcı olabilir. Ancak merak etmeyin, birkaç basit adımla bu engeli aşmak mümkün:
1- Harfleri Görsel Olarak Tanıyın: Kiril alfabesindeki harflerin şekillerini ve seslerini görsellerle eşleştirerek öğrenmek faydalı olabilir.
2- Sesleri Pratik Edin: Her harfin telaffuzunu dinleyin ve tekrar edin. Özellikle Türkçe'de olmayan seslere dikkat edin.
3- Basit Kelimelerle Alıştırma Yapın: Öğrendiğiniz harflerle basit kelimeler oluşturarak pratiğinizi artırın.
Örnek: "Мама" (Mama) - Anne
Not: Bu kelime, hem harflerin nasıl bir araya geldiğini görmek hem de telaffuz pratiği yapmak için ideal bir başlangıçtır.
Günlük İletişimde Kullanılan Temel İfadeler
Rusça'da günlük hayatınızda işinize yarayacak pek çok ifade bulunuyor. İşte bazı temel selamlaşma ve vedalaşma ifadeleri:
Привет (Privet) - Merhaba (Samimi)
Здравствуйте (Zdravstvuyte) - Merhaba (Resmi)
Доброе утро (Dobroye utro) - Günaydın
Добрый день (Dobryy den) - İyi günler
Добрый вечер (Dobryy vecher) - İyi akşamlar
Пока (Poka) - Hoşça kal (Samimi)
До свидания (Do svidaniya) - Hoşça kalın (Resmi)
Örnek Diyalog:
A: Здравствуйте! Как у вас дела? (Merhaba! Nasılsınız?)
B: Добрый день! У меня все хорошо, спасибо. А у вас? (İyi günler! Ben iyiyim, teşekkürler. Siz nasılsınız?)
Temel Rusça Sorular ve Cevaplar
İletişim kurarken sorular sormak ve cevaplamak temel bir ihtiyaçtır. İşte bazı yaygın sorular ve olası cevaplar:
1- Как вас зовут? (Kak vas zovut?) - Adınız nedir?
- Меня зовут Али. (Menya zovut Ali.) - Benim adım Ali.
2- Откуда вы? (Otkuda vy?) - Nerelisiniz?
- Я из Турции. (Ya iz Turtsii.) - Türkiye'denim.
3- Сколько вам лет? (Skolko vam let?) - Kaç yaşındasınız?
- Мне двадцать пять лет. (Mne dvadtsat pyat let.) - Yirmi beş yaşındayım.
4- Вы говорите по-русски? (Vy govorite po-russki?) - Rusça konuşuyor musunuz?
- Да, немного. (Da, nemnogo.) - Evet, biraz.
İpucu:
"Да" (Da) - Evet
"Нет" (Net) - Hayır
İş ve Profesyonel İfadeler
Tercümanlar için profesyonel terminolojiyi bilmek oldukça önemlidir. İşte iş dünyasında sıkça kullanılan bazı kelimeler:
Переводчик (Perevodchik) - Tercüman
Документ (Dokument) - Belge
Контракт (Kontrakt) - Sözleşme
Переговоры (Peregovory) - Müzakereler
Проект (Proekt) - Proje
Örnek Cümleler:
Я работаю переводчиком. (Ya rabotayu perevodchikom.) - Ben tercüman olarak çalışıyorum.
У нас сегодня важные переговоры. (U nas segodnya vazhnye peregovory.) - Bugün önemli müzakerelerimiz var.
Teknik ve Spesifik Terimler
Farklı alanlarda uzmanlaşmak isteyen tercümanlar için sektöre özgü terminolojiyi bilmek şarttır.
Hukuk Alanı:
Закон (Zakon) - Kanun
Суд (Sud) - Mahkeme
Договор (Dogovor) - Anlaşma
Право (Pravo) - Hukuk
Tıp Alanı:
Врач (Vrach) - Doktor
Пациент (Patsient) - Hasta
Лечение (Lechenie) - Tedavi
Диагноз (Diagnoz) - Teşhis
Mühendislik:
Инженер (Inzhener) - Mühendis
Проектирование (Proektirovanie) - Tasarım
Технология (Tekhnologiya) - Teknoloji
Система (Sistema) - Sistem
Öneriler:
Kendi alanınızla ilgili sözlükler edinin.
Teknik terimleri cümle içinde kullanarak pratik yapın.
Kültürel İfadeler ve Deyimler
Rusça, zengin bir kültürel mirasa sahip olduğu için deyimler ve atasözleri de günlük hayatta sıkça kullanılır.
Bazı Popüler Deyimler:
Не за горами (Ne za gorami) - Çok yakında
Работать как лошадь (Rabotat kak loshad) - At gibi çalışmak (Çok çalışmak)
Вешать лапшу на уши (Veshat lapshu na ushi) - Kulaklara erişte asmak (Kandırmak)
Örnek Kullanım:
Экзамены не за горами, пора готовиться. (Ekzameny ne za gorami, pora gotovitsya.) - Sınavlar çok yakında, hazırlanmaya başlama zamanı.
Not: Deyimleri doğru bağlamda kullanmak için anlamlarını iyi kavramak önemlidir.
Telaffuz ve Vurgu
Rusça'da telaffuz ve vurgu, anlamı değiştirebilecek kadar önemlidir. Kelimelerde vurgu genellikle önceden tahmin edilemez ve yanlış vurgulama anlaşılmayı zorlaştırabilir.
Örnek:
Замок (Zámok) - Şato
Замок (Zamók) - Kilit
Gördüğünüz gibi, vurgu yer değiştirdiğinde kelimenin anlamı tamamen değişiyor. Bu nedenle, yeni kelimeleri öğrenirken vurguya dikkat etmek faydalı olacaktır.
Sayılar ve Sayma
Sayılar günlük hayatta sıkça karşımıza çıkar. İşte Rusça sayılar:
1- Один (Odin) - Bir
2- Два (Dva) - İki
3- Три (Tri) - Üç
4- Четыре (Chetyre) - Dört
5- Пять (Pyat) - Beş
6- Шесть (Shest) - Altı
7- Семь (Sem) - Yedi
8- Восемь (Vosem) - Sekiz
9- Девять (Devit) - Dokuz
10- Десять (Desyat) - On
Örnek Cümleler:
У меня два брата и одна сестра. (U menya dva brata i odna sestra.) - İki erkek kardeşim ve bir kız kardeşim var.
Я живу на пятом этаже. (Ya zhivu na pyatom etazhe.) - Beşinci katta yaşıyorum.
Özet ve Son Sözler
Rusça öğrenmek, başlangıçta zor görünse de, düzenli çalışma ve pratikle üstesinden gelinebilecek bir süreçtir. Özellikle tercümanlar için, dilin inceliklerini ve kültürel bağlamını anlamak büyük bir avantaj sağlar.
Öğrenme Sürecinde Dikkat Edilecek Noktalar:
Düzenli Pratik Yapın: Her gün biraz zaman ayırmak, ilerlemenizi hızlandırır.
Dinleme ve Konuşma Alıştırmaları Yapın: Telaffuz ve anlama becerilerinizi geliştirir.
Kültürel Aktivitelerde Bulunun: Rus filmleri izlemek, müzik dinlemek gibi aktiviteler dili daha iyi kavramanıza yardımcı olur.
Sabırlı Olun: Yeni bir dil öğrenmek zaman alır; motivasyonunuzu yüksek tutmaya çalışın.
Sonuç
Rusça'nın engin ve zengin dünyasına adım attığınız bu yolculukta, her yeni kelime ve her yeni ifade size bu dilin kapılarını biraz daha aralayacaktır. Unutmayın, her başlangıç zor olabilir, ancak istek ve azimle aşamayacağınız engel yoktur. Kendinize güvenin, hatalar yapmaktan korkmayın ve bu sürecin tadını çıkarın. Удачи! (Udachi!) - İyi şanslar!
Sıkça Sorulan Sorular
Rusça çeviri sırasında karşılaşılan teknik terimlerin Türkçe karşılıkları nasıl belirlenir
Rusça çeviri esnasında teknik terimlerle sıklıkla karşılaşırız. Bu terimlerin Türkçe karşılıklarını belirlerken titiz bir çalışma gerekir. Öncelikle, terimlerin alanına ve bağlamına dikkat edilmelidir.
Teknik Terimlerin Alanına Göre Belirlenmesi
Her teknik terimin belli bir kullanım alanı vardır. Bu alanlar; tıp, mühendislik, fizik gibi çeşitlilik gösterir.
Tıp Terimleri
Tıp terimleri genellikle Latin kökenlidir. Bu terimlerin Türkçe karşılıklarını bulmak için tıp sözlüklerine başvurulur. Örneğin, "стетоскоп" kelimesinin karşılığı "stetoskop"tur.
Mühendislik Terimleri
Mühendislik terimleri için mühendislik sözlükleri kullanılır. "двигатель" kelimesi "motor" olarak çevrilir.
Bilgisayar Terimleri
Bilgisayar terimlerinde İngilizce genellikle temel alınır. "компьютер" için "bilgisayar" denir.
Bağlama Göre Çözümleme
Bir terimin çevirisi yapılırken, bağlamı göz önünde bulundurulmalıdır.
Örnekler:
- "заряд" (fizik) = "yük"
- "заряд" (askeri) = "şarj"
Çeviride bağlam çok önemlidir.
Türkçe Karşılıkların Belirlenmesi
Bir terimin karşılığını belirlerken, Türk Dil Kurumu (TDK) kaynakları incelenir. TDK'nın önerilerine uygun hareket edilir.
Önemli Noktalar:
- Kaynak dildeki anlam incelenir.
- TDK önerileri dikkate alınır.
- Alan yazınına bakılır.
Uzman Görüşüne Başvurma
Zor terimlerde uzman görüşüne başvurulur. Bu durumda, ilgili alanda çalışan bilim insanlarından yardım alınır.
Çeviride Tutarsızlıklardan Kaçınma
Çeviri tutarlı olmalıdır. Terimler için standart karşılıklar kullanılır.
Son Kontrollerin Yapılması
Çeviri tamamlandıktan sonra, kontrol aşamasına geçilir.
- Yazım ve dilbilgisi denetlenir.
- Terimlerin doğruluğu tekrar gözden geçirilir.
Böylelikle, teknik terimlerin Türkçe karşılıkları doğru ve akademik bir biçimde belirlenmiş olur.
Çeviri yaparken Rusça argo ve deyimlerin doğru anlamda aktarılmasında hangi yöntemler kullanılır
Rusça argo ve deyimleri çeviri esnasında doğru aktarmak için öncelikle hedef dildeki karşılıklarını bulmak gerekir. Bu süreç, çeviri yapacak kişinin her iki dilin kültürel ve sosyal kontekstini derinlemesine bilmeyi gerektirir.
Hedef Kültüre Hakim Olmak
Rusça argo ve deyimlerin doğru çevirisi için hedef kültürün dilbilgisini ve kalıplarını anlamak esastır. Bu anlamıyla çevirmenin, konuşma dilindeki incelikleri ve çeşitlilikleri kavraması şarttır.
İki Dil Arasında Denklik Kurmak
Aynı duygu ve anlamın aktarımı önemlidir. Bu, bazen direkt anlamda çeviri yerine, denk bir ifadenin kullanılmasını gerektirir.
Bağlamı Göz Önünde Bulundurmak
Argo ve deyimler, bağlamdan bağımsız anlamlar taşıyamaz. Çevirmen, metnin genel tonu ve verilmek istenen mesaja uygun çeviriler oluşturmalıdır.
Kaynak ve Hedef Dillerde Araştırma Yapmak
Karşılıkları bulmak için geniş bir literatür taraması yapılmalıdır. Bu, sözlükler, çevrimiçi forumlar ve edebi eserler olabilir.
Eşdeğerlik Yaratmaya Çalışmak
Doğrudan çeviri mümkün olmadığında, hedef dilde benzer bir argo ifade veya deyim bulunmalıdır.
Anlam Kaybını Önlemek
Anlamın tam olarak aktarılamadığı durumlarda çevirmen, okuyucunun konuyu anlamasını sağlayacak açıklamalar yapabilir.
Deneyim ve Uzmanlık
Argo ve deyimlerde ustalaşmış, alanında deneyimli çevirmenlerle çalışmak nitelikli çeviriler sağlar.
Çeviri Notları Kullanmak
- Bazı ifadeler için dipnotlar veya parantez içi açıklamalar kullanılabilir.
- Bu, okuyucunun metni daha iyi anlamasına katkıda bulunur.
Rusça çeviri pratikleri her daim gelişim içerisindedir. Uygun ve dikkat çekici çeviriler için çevirmenler, yukarıda sıralanan yöntemlere öncelik vermelidir.
Tercümanlar, farklı Rusça lehçelerindeki kelime farklılıklarını nasıl idare ederler?
Dillerin Karmaşıklığı ve Tercümanlık
Dilbilim, dillerin karmaşık yapısını inceler. Tercümanlar bu karmaşıklıkla yüzleşir. Profesyoneller, dillerin lehçe ve ağız farklılıklarını anlamalıdır.
Rusça Lehçeleri Anlamak
Rusça, çeşitli lehçelere sahiptir. Bunlar bölgesel farklar taşır. Tercümanlar bu farklılıkları gözetler.
Kelime Farklılıkları
Kelime seçimleri lehçelere göre değişir. Anlam kaymaları meydana gelir. Tercümanlar bu farkları belirler ve uygun karşılıkları bulur.
Yerel Terminolojiye Hakimiyet
Tercüme sürecinde yerel sözcükler önemlidir. Tercümanlar yerel terminolojiyi öğrenir ve uygular.
Dilin Kontekstle İlişkisi
Kelimelerin bağlamı da önemlidir. Tercümanlar, kelimelerin doğru bağlamda kullanıldığına dikkat eder.
- Bölgesel ifadeler önceden araştırılır.
- Metin tipi, kelime seçimini etkiler.
- Eşanlamlılar ve karşılıklar belirlenir.
- Dil yapıları, transfer edilirken dikkate alınır.
İletişimde Sıkıntıları Giderme
Tercümanlar, iletişimde anlaşmazlıkları önler. Sözcük farklılıkları dikkatle çözülür.
Sürekli Eğitim ve Gelişim
Tercümanlar, dillerdeki değişimleri takip ederler. Sürekli eğitim ile yeni lehçeler öğrenirler.
Sonuç
Tercümanlar, Rusça'nın farklı lehçelerini idare eder. Böylece anlam bütünlüğü sağlanır. Kelime farklılıkları tercüme sürecinde yetkinlikle yönetilir.
İlgili Kurslar

Rusça Eğitimi - Kursu (B1-B2)
B1–B2 düzeyinde Rusça: Kiril’de akıcılık, kalıp ifadeler ve bağlama uygun söz varlığı., Konuşma odaklı, ölçülebilir ilerleme.

Rusça Eğitimi - Kursu (A1-A2)
Rusça A1–A2: Kiril, temel söz varlığı ve konuşma kalıpları. Aralıklı tekrar ve pratik diyaloglar.

İşaret Dili Jargon Eğitimi
İşaret dili jargonunda akıcılık: bağlama uygun ifadeler ve pratik senaryolar. Etik ve kapsayıcı iletişim.


