1. Ana Sayfa
  2. Blog
  3. Yat ve Yatçılık Sektöründe Kullanılan Rusça Kelimeler

Yat ve Yatçılık Sektöründe Kullanılan Rusça Kelimeler

Viljar Taaniel RebaneViljar Taaniel Rebane
23 Kasım 2023
Güncellendi: 24 Mart 2025
14 dk okuma
Yat ve Yatçılık Sektöründe Kullanılan Rusça Kelimeler

Denizlerin Dili: Rusça'nın Yatçılık Sektöründeki Önemi

Denizlerin masmavi sularında süzülürken, rüzgarın yüzünüzde dans ettiği o eşsiz anları düşünün. Farklı kültürlerden insanlarla tanışmanın heyecanını, yeni dostluklar kurmanın mutluluğunu hayal edin. İşte bu noktada, uluslararası sularda en çok konuşulan dillerden biri olan Rusça'nın önemi ortaya çıkıyor. Özellikle yatçılık ve marinacılık sektöründe, Rusça bilmenin avantajlarını keşfetmeye hazır mısınız?

Rusça'nın Yatçılık Sektöründeki Yeri

Rusya, dünyanın en büyük ülkelerinden biri olmasının yanı sıra, denizcilik alanında da önemli bir yere sahip. Rus turistlerin lüks yat turlarına olan ilgisi ve Rus iş insanlarının marinacılık sektöründeki yatırımları göz önüne alındığında, Rusça'nın önemi daha da artıyor. İşte bu nedenle, yat kaptanları, mürettebat üyeleri ve marina çalışanları için Rusça öğrenmek, kariyer basamaklarını hızla tırmanmalarına yardımcı oluyor.

Rusça Öğrenmenin Faydaları

Peki, yatçılık sektöründe Rusça öğrenmek bize ne gibi faydalar sağlar? İşte cevaplar:

1- Müşteri Memnuniyeti: Rus müşterilerinizle onların anadilinde iletişim kurabilmek, onları daha iyi anlayabilmenizi ve isteklerine daha hızlı cevap verebilmenizi sağlar. Bu da müşteri memnuniyetini artırarak, sadık bir müşteri kitlesi oluşturmanıza yardımcı olur.

  • Müşteri Memnuniyeti: Rusça konuşabilmek, Rus müşterilerinizle daha etkili iletişim kurmanızı sağlar.

  • Kültürel Anlayış: Rus kültürünü ve denizcilik terimlerini anlamak, hizmet kalitenizi artırır.

  • Rekabet Avantajı: Çok dillilik, sizi rakiplerinizden ayırır ve kariyer fırsatlarınızı genişletir.

  • Güven Sağlama: Dil bariyerini ortadan kaldırarak, güvenilir bir iş ortağı imajı çizersiniz.

  • Profesyonel Ağ: Rusça bilen profesyonellerle ağınızı genişletebilir, yeni iş fırsatlarına yelken açabilirsiniz.

2- Kültürel Anlayış: Dil öğrenmek, o dilin konuşulduğu kültürü de keşfetmemizi sağlar. Rus kültürünü ve geleneklerini anlamak, Rus müşterilerinizle daha sağlıklı ilişkiler kurmanıza ve onların beklentilerini daha iyi karşılamanıza olanak tanır.

3- Rekabet Avantajı: Yatçılık sektöründe Rusça bilen personel sayısı oldukça az. Bu nedenle, Rusça bilgisi sizi rakiplerinizden ayıran önemli bir faktör haline gelir. Rusça konuşabilen bir kaptan ya da mürettebat üyesi olmak, iş bulma şansınızı artırır ve kariyer basamaklarını hızla tırmanmanızı sağlar.

4- Güven Oluşturma: Rus müşterilerle kendi dillerinde iletişim kurmak, onlarla aranızda bir güven bağı oluşturmanıza yardımcı olur. Müşterileriniz, sizinle daha rahat iletişim kurabileceklerini bildikleri için kendilerini evinizde hissederler.

  • Anlamı: Yat.

  • Kullanımı: "Наша яхта готова к отплытию." (Naşa yahta gotova k otplytiyu.) - "Yatımız kalkışa hazır."

  • Anlamı: Kaptan.

  • Kullanımı: "Капитан ведет судно безопасно." (Kapitan vedet sudno bezopasno.) - "Kaptan gemiyi güvenle yönetiyor."

5- Geniş İş Ağı: Rusça bilen profesyonellerle tanışmak ve iş ağınızı genişletmek, yeni iş fırsatları yakalamak için harika bir yoldur. Ortak iş değerleri kurup, deneyimlerinizi paylaşabilir ve birlikte büyüyebilirsiniz.

  • Anlamı: Deniz.

  • Kullanımı: "Море сегодня спокойное." (More segodnya spokoynoe.) - "Deniz bugün sakin."

  • Anlamı: Yelken.

  • Kullanımı: "Поставьте парус, ветер усиливается." (Postav'te parus, veter usilivaetsya.) - "Yelkeni açın, rüzgar kuvvetleniyor."

Denizcilik Sektöründe En Sık Kullanılan Rusça Kelimeler

Yatçılık ve marinacılık sektöründe sıkça duyacağınız bazı Rusça kelimeler şunlardır:

  • Здравствуйте! (Zdravstvuyte!) - Merhaba!

  • Спасибо. (Spasibo.) - Teşekkür ederim.

  • Пожалуйста. (Pozhaluysta.) - Rica ederim.

  • Как вас зовут? (Kak vas zovut?) - Adınız nedir?

  • Приятно познакомиться. (Priyatno poznakomit'sya.) - Tanıştığıma memnun oldum.

1- Яхта (Yahta) - Yat

2- Капитан (Kapitan) - Kaptan

3- Море (More) - Deniz

4- Парус (Parus) - Yelken

5- Швартовы (Shvartovy) - Halatlar

6- Каюта (Kayuta) - Kabin

7- Палуба (Paluba) - Güverte

8- Штурман (Shturman) - Serdümen

9- Команда (Komanda) - Mürettebat

10- Рулевой (Rulevoy) - Dümenci

Bu kelimeleri günlük konuşmalarınızda kullanmak, yat ve marina ortamında Rusça pratik yapmanızı sağlayacaktır.

Rusça İfadelerle İletişiminizi Güçlendirin

Rusça'da bazı temel ifadeleri bilmek, müşterilerinizle daha sıcak bir iletişim kurmanıza yardımcı olabilir. İşte birkaç örnek:

Здравствуйте! (Zdravstvuyte!) - Merhaba!

Спасибо. (Spasibo.) - Teşekkür ederim.

  • Шлюпка (Shlyupka) - Filika

  • Якорь (Yakor') - Çapa

  • Брюк (Bryuk) - Gövde

  • Киль (Kil') - Salma

  • Волнорез (Volnorez) - Dalgakıran

  • Прилив (Priliv) - Gelgit

  • Маяк (Mayak) - Deniz feneri

Пожалуйста. (Pozhaluysta.) - Rica ederim.

Как вас зовут? (Kak vas zovut?) - Adınız nedir?

  • Kullanımı: "Мы бросили якорь в тихой бухте." (My brosili yakor' v tihoy buhte.) - "Sakin bir koyda çapa attık."

  • Kullanımı: "Маяк помогает судам ориентироваться ночью." (Mayak pomogayet sudam oriyentirovat'sya noch'yu.) - "Deniz feneri, gemilerin gece yön bulmasına yardımcı olur."

Приятно познакомиться. (Priyatno poznakomit'sya.) - Tanıştığıma memnun oldum.

Bu ifadeleri kullanarak, müşterilerinizle ilk temastan itibaren olumlu bir izlenim bırakabilir ve iletişiminizi kolaylaştırabilirsiniz.

Rusça Öğrenirken Dikkat Edilmesi Gerekenler

  • Resmiyet: Ruslar ilk tanışmada resmi olabilirler. "Вы" (siz) zamirini kullanmak saygı göstergesidir.

  • Tokalaşma: Güçlü bir el sıkışma, iyi bir ilk izlenim bırakır.

  • Zamanında Olmak: Toplantılara ve buluşmalara zamanında gitmek önemlidir.

  • Hediyeleşme: Küçük hediyeler takdir edilir, ancak çok pahalı hediyeler yanlış anlaşılabilir.

Rusça öğrenmek, başlangıçta zor ve korkutucu gelebilir. Ancak doğru yöntemlerle ve istikrarlı bir çalışmayla, kısa sürede ilerleme kaydedebilirsiniz. İşte size birkaç ipucu:

  • Göz Teması Kurun: Bu, güven ve dürüstlük işaretidir.

  • Dinleyin: Karşınızdakini dikkatlice dinlemek, saygı duyduğunuzu gösterir.

  • Dosdoğru Olun: Açık ve net iletişim, Rus iş kültüründe değerlidir.

1- Düzenli pratik yapmak: Öğrendiğiniz kelimeleri ve ifadeleri günlük hayatınıza entegre etmek, ilerlemenizi hızlandıracaktır.

2- Dil öğrenme uygulamalarını kullanmak: Mobil uygulamalar, Rusça öğrenmeyi eğlenceli ve interaktif hale getirir.

3- Rusça içerikler tüketmek: Rusça filmler izlemek, müzikler dinlemek ve kitaplar okumak, dil yeteneğinizi geliştirir.

4- Ana dil konuşanlarıyla pratik yapmak: Rus turistlerle sohbet etmek veya dil değişim programlarına katılmak, Rusça'nızı ilerletmenizi sağlar.

"Dil, kültürün anahtarıdır. Bir dili öğrenmek, o kültürün kapısını açmaktır." - F. Mauthner

Unutmayın, dil öğrenme yolculuğu sabır ve özveri gerektirir. Ancak Rusça öğrenerek elde edeceğiniz avantajlar, tüm çabalarınıza değecektir.

Sonuç

Denizlerde özgürce dolaşırken, farklı kültürlerden insanlarla bağlantı kurmak, yeni ufuklar keşfetmek için harika bir fırsattır. Rusça öğrenmek, size bu kapıyı aralayacak anahtarı sunar. Yatçılık ve marinacılık sektöründe Rusça bilmek, kariyer basamaklarını hızla tırmanmanıza ve müşteri memnuniyetini artırmanıza yardımcı olur.


İster bir yat kaptanı, ister bir marina çalışanı olun, Rusça öğrenerek kendinize yatırım yapın. Unutmayın, her yeni kelime, yeni bir fırsat ve yeni bir bağlantı demektir. Haydi, Rusça'nın büyülü dünyasına yelken açın ve kariyerinizi bir üst seviyeye taşıyın!

Kaynakça

Gornostaeva, A. (2019). Maritime English for Deck Officers. Litera Publishing House.

Ivanova, O. (2016). Rus Denizciliği: Gelenekler ve Modern Yaklaşımlar. Morskaya Derzhava Yayınevi.

Karataş, C. (2020). Yatçılık ve Marinacılıkta Çok Dillilik. Denizcilik Yayınları.

Petrov, V. (2018). Denizcilik Rusçası El Kitabı. Morskoy Vestnik Basımevi.

Smirnov, K. (2017). Rusça-Türkçe Denizcilik Terimleri Sözlüğü. Dilkurs Yayınları.

Reklam

Sıkça Sorulan Sorular

Rusça kökenli yat ve yatçılık terimleri hangi tarihsel süreçler neticesinde sektöre entegre olmuştur

Rusça, denizcilikle bağlantılı diller arasında yer alır. Tarih boyunca Rus İmparatorluğunun ve daha sonra Sovyetler Birliği'nin denizcilik gücüne tanık olmuştur. Bu süreçte, Rusça'dan sektöre pek çok terim entegre olmuştur.

Yatçılık Terimlerinde Rus Etkisi

Tarihsel Kökenler

Rus denizcilik tarihi, Vikingler dönemine dayanır. Kievan Rus', bir denizci devlet olarak, Bizans ve Baltık ülkeleriyle etkileşim içindeydi. Daha sonraları Rus İmparatorluğu'nun genişlemesi, denizcilik terminolojisini etkiledi.

Teknik İnovasyon

Rusya'nın teknolojik kalkınması denizcilik terminolojisine katkıda bulundu. Sovyet döneminde geliştirilen teknolojiler, terimlerin yayılmasını sağladı. Buzkıran gemiler, bu konuda mükemmel bir örnektir.

Kültürel Alışveriş

Ticaret ve denizcilikteki uluslararası ilişkiler, dil bariyerlerini azalttı. Rusya'nın denizcilikle ilgili etkinlikleri, terimlerin diğer dillere adapte edilmesine yol açtı.

Eğitim ve Yaygınlaşma

Denizcilik eğitimi ve yayınları, Rusça terimlerin sektöre entegrasyonunu destekler. Akademik çalışmalar ve denizcilikle ilgili literatür, bu terimlerin global olarak yayılmasını kolaylaştırır.

Önemli Terimlerin Entegrasyonu

Yat İnşası ve Tasarımı

Yat inşa teknikleri ve tasarım özellikleri, Rus etkisini yansıtır. Terimler, yat donanımı ve mühendislik alanlarından gelir.

Denizcilik Kültürü

Rusya'ya özgü denizcilik faaliyetleri, dilimize yansımıştır. Bu, liman şehirlerinde ve yatçılık kültüründe belirgindir.

Sovyetler Birliği'nden Günümüze

Sovyetler Birliği'nin çöküşünden sonra da Rusça terimler sektörde kalmıştır. Yatçılık sektöründe hala Rusça terimler kullanılır. Bunu, global denizcilikte Rus etkisinin devamının bir kanıtı olarak görebiliriz.

Yat ve yatçılık terminolojisinin entegrasyonu, tarihsel süreçler etrafında şekillenmiştir. Rusya'nın denizcilik tarihindeki gücü ve etkisi, terimlerin geniş çapta adaptasyonunu sağlamıştır. Her geçen gün, bu terimler denizcilik dünyasında kendilerine sağlam bir yer edinmeye devam ediyor.

Yatçılıkta kullanılan Rusça kelimelerin fonetik yapısı ve adaptasyon süreci nasıl gerçekleşmiştir

Yatçılıkta Rusça Kelimelerin Fonetiği ve Adaptasyonu

Yatçılık alanında Rusça kelimelerin adaptasyonu dikkat çekicidir. Zira bu terimler özgün fonetik yapılarıyla diller arası bir geçiş sürecine tabidirler. Bu süreçte kelime seslendirilişindeki değişiklikler önemlidir.

Kelimelerin Seslendirilmesi ve Değişimi

Rusça kelimeler genellikle zor ses kombinasyonları içerir. Türkçe konuşanlar için bu sesler alışılmadık gelebilir. Yatçılıkta bu terimlerin doğru telaffuz edilmesi ise büyük önem taşır.

  • Adaptasyon sürecinde, Türkçeye giren kelimeler, Türkçe'deki fonetik kurallara göre tekrar şekillendirilir.
  • Örneğin, Rusça'daki 'Яхта' (Yakhta), Türkçede 'yat' olarak kullanılır.

Türkçeye Giriş ve Uyum

Kelimelerin Türkçe'ye adaptasyonu zamanla gerçekleşir. Fonetik yapıdaki farklılıklar bu süreci yönlendirir.

  • Türk dil yapısı, Rusça kelimeleri basitleştirme eğilimindedir.
  • Böylece 'генуа' (genoa) kelimesi, Türkçede 'cenova' şeklini alır.

Sonuçta Oluşan Değişiklikler

Rusça kelimelerin Türkçeye entegrasyonu ilginç bir dil fenomenidir. Bu süreçte kelimeler seslendirme ve anlam bakımından değişime uğrar.

  • Dil kullanımı ve iletişim ihtiyaçları bu evrimi şekillendirir.
  • Yatçılık terminolojisinde bu tür değişimler yaygındır.

Kelimelerin adaptasyon süreci dinamiktir ve bütün dillerde benzer evrimler görülür. Yatçılıkta Rusça kelimelerin akademik incelenmesi bu fenomeni anlamak için bir örnek teşkil eder. Bu çalışmalar dil öğrenimi ve etkileşimini geliştirmek için önemlidir.

Rus kültürü ile yatçılık terminolojisinin etkileşimi üzerine yapılan çalışmaların güncel literatürdeki yeri nedir?

Rus Kültürü ve Yatçılık Terminolojisi Arasındaki Etkileşim

Çalışmalar Nerede Duruyor?

Rus kültürü, zengin tarihiyle dikkat çeker. Yatçılık terminolojisi ise genellikle teknik detaylar içerir. Bu iki alanda yapılan çalışmalar nadirdir. Ancak bulundukları yer oldukça ilgi çekici olabilir.

Rusya, geniş kıyı şeridi ve büyük nehirleriyle yatçılığa elverişlidir. Bu durum, kültür ve yatçılık terminolojisi arasındaki etkileşimi merak uyandırır. Mevcut literatürde bu etkileşim, küçük ölçekte araştırma konusudur.

Yatçılık Terimleri ve Rus Dili

Rus dilindeki yatçılık terimleri Slav dillerinin etkisini taşır. Bu terimler üzerine detaylı çalışmalar sınırlı sayıdadır. Genellikle yatçılıkla alakalı genel eserler içinde anılırlar.

Kültürel Etkileşim

Rus edebiyatı ve sineması, yatçılık terimlerini kullanır. Burada etkileşimi gözlemlemek mümkündür. Kültürel eserler, yatçılık terminolojisine yeni anlamlar katabilir. Bu noktada sosyolinguistik açıdan analizler yapılır.

Güncel Literatürdeki Yeri

Akademik çevreler, bu konuya yeterli önem vermez. Ancak son yıllarda bu alanda bir artış gözlemlenmektedir. Bu artış, Rusya'daki yat turizminin gelişmesiyle bağlantılıdır. Turizm çalışmaları, kültür ve terminoloji etkileşimini içerebilir.

Yat Turizmi Araştırmaları

Rusya'da yat turizmi ile ilgili yayınlar artmaktadır. Bunlar genellikle pazar analizleri ve ekonomik raporları içerir. Kültürel boyut, bu çalışmalarda genellikle ikinci plandadır.

Eğitim Materyalleri

Rus yatçılık okulları, ders materyallerinde terminolojiyi ele alır. Bu materyaller, kültürel referansları da içerebilir. Ders kitapları ve eğitim materyallerinin analizi, bu alan için önemli bir kaynaktır.

Sonuç

Güncel literatürde Rus kültürü ve yatçılık terminolojisi arasındaki etkileşim az yer alır. Fakat bu konu turizm ve eğitim materyallerinde zaman zaman karşımıza çıkabilir. Artan yat turizmi ilgisi bu etkileşimi daha da önemli kılar. Akademik araştırma için zengin bir alan sunar.

İlgili Kurslar

Rusça Eğitimi - Kursu (B1-B2)

Rusça Eğitimi - Kursu (B1-B2)

B1–B2 düzeyinde Rusça: Kiril’de akıcılık, kalıp ifadeler ve bağlama uygun söz varlığı., Konuşma odaklı, ölçülebilir ilerleme.

Rusça Eğitimi - Kursu (A1-A2)

Rusça Eğitimi - Kursu (A1-A2)

Rusça A1–A2: Kiril, temel söz varlığı ve konuşma kalıpları. Aralıklı tekrar ve pratik diyaloglar.

Ads (Adwords) Eğitimi

Ads (Adwords) Eğitimi

Arama–görsel–video kampanyalarında yüksek niyetli trafiği yakalayın. Anahtar kelime eşleşmesi, kalite puanı ve dönüşüm takibi.

İlgili Makaleler

Gemi İşletmeciliği Sektöründe Kullanılan Rusça Kelimeler

Gemi İşletmeciliği Sektöründe Kullanılan Rusça Kelimeler

26 Kasım 2023
Denizcilik Sektöründe Kullanılan Rusça Kelimeler

Denizcilik Sektöründe Kullanılan Rusça Kelimeler

26 Kasım 2023
Denizcilik Yönetimi Alanında Kullanılan Rusça Kelimeler

Denizcilik Yönetimi Alanında Kullanılan Rusça Kelimeler

26 Kasım 2023
IIENSTITU LogoIIENSTITU

Öğrenmek pahalıdır. Ama bilmemek daha pahalı.

Kurs KategorileriTestlerBlog KategorileriKurumlara Özel EğitimlerDestekAbonelikten ÇıkSözleşmelerSertifika SorgulamaİletişimEnstitü HakkındaGizlilik ve Güvenlik PolitikasıMesafeli Satış Sözleşmesiİptal ve İade KoşullarıÜyelik Sözleşmesi
Takip Et:
figin

© 2012–2026 IIENSTITU - Tüm hakları saklıdır

IIENSTITU
IIENSTITU
EğitimlerEğitmenlerSertifikaBlog
IIENSTITU
Giriş Yap
Яхта

Yat

Яхта0:00 / 0:00

Örnek Diyalog: Яхта

Türkçe: Hafta sonu için bir yat kiralayabilir ve deniz yolculuğuna çıkabiliriz.

Капитан

Kaptan

Капитан0:00 / 0:00

Örnek Diyalog: Капитан

Türkçe: Gemi kaptanı, olumlu rüzgarı kullanabilmek adına yelkenleri açmalarını emretti.

Шкипер

Kaptan

Шкипер0:00 / 0:00

Örnek Diyalog: Шкипер

Türkçe: Kaptan neşeyle kahkaha attı ve ekibe yelkenleri hazırlamaları için bağırdı.

Штурман

Navigatör

Штурман0:00 / 0:00

Örnek Diyalog: Штурман

Türkçe: Kaptan, geminin güncel rotasını kontrol etmek için dümenciye başvurdu.

Палуба

Güverte

Палуба0:00 / 0:00

Örnek Diyalog: Палуба

Türkçe: Geminin güvertesine güneşlenmek için turistlerin kullanması için şezlonglar yerleştirildi.

Каюта

Kamarа

Каюта0:00 / 0:00

Örnek Diyalog: Каюта

Türkçe: Kabininiz on beş dakika içinde hazır olacak, efendim.

Якорь

Çıpa

Якорь0:00 / 0:00

Örnek Diyalog: Якорь

Türkçe: Körfeze vardığımızda kaptan, Demiri buraya atın ki güneş batımının tadını çıkaralım dedi.

Парус

Yelken

Парус0:00 / 0:00

Örnek Diyalog: Парус

Türkçe: Bakın, ufuktaki o beyaz yelken nasıl da rüzgarla güzelce doluyor.

Мачта

Direk

Мачта0:00 / 0:00

Örnek Diyalog: Мачта

Türkçe: Direğe yukarı bakınca, aslında ne kadar yüksek olduğuna şaşırdım.

Штаг

---
Ştab

Штаг0:00 / 0:00

Örnek Diyalog: Штаг

Türkçe: Bana ipi uzat ki yelkeni istivaya sabitleyebileyim.

Генуэзский стаксель

Cenova floku

Генуэзский стаксель0:00 / 0:00

Örnek Diyalog: Генуэзский стаксель

Türkçe: Denize açıldığımızda, Cenova floğunun doğru şekilde takılmadığını fark ettim ve hemen düzeltilmesi gerekiyordu.

Грот

Mağara

Грот0:00 / 0:00

Örnek Diyalog: Грот

Türkçe: Yatın kıç tarafında geniş bir kokpit bulunuyordu, burada yıldızların altında bir akşam yemeği düzenledik.

Шкоты

Halatlar

Шкоты0:00 / 0:00

Örnek Diyalog: Шкоты

Türkçe: Şkunada, rüzgar aniden kuvvetlenince şkotlar sıkıca çekilmek zorunda kaldı.

Ванты

Halatlar

Ванты0:00 / 0:00

Örnek Diyalog: Ванты

Türkçe: Açık denize çıkmadan önce vantsları kontrol et, güvenlik her şeyden önemlidir.

Стопор

Kama

Стопор0:00 / 0:00

Örnek Diyalog: Стопор

Türkçe: O, açık duran kapıyı kazara kapanmasını önlemem için bana bir kapı takozu verdi.

Лебедка

Vinç

Лебедка0:00 / 0:00

Örnek Diyalog: Лебедка

Türkçe: Takılı kalmış arabayı çamurdan çekmek için bir vinç kullanmıştık.

Руль

Direksiyon

Руль0:00 / 0:00

Örnek Diyalog: Руль

Türkçe: Araba buzda kaymaya başladığında, Ivan direksiyona sıkıca sarılarak yolda durmaya çalıştı.

Компас

Pusula

Компас0:00 / 0:00

Örnek Diyalog: Компас

Türkçe: Lütfen bana pusulayı uzatır mısın, böylece hareket yönümüzü kontrol edebileyim.

Судовой дневник

Gemi Günlüğü

Судовой дневник0:00 / 0:00

Örnek Diyalog: Судовой дневник

Türkçe: Geminin kaptanı, seyir sırasında yaşanan tüm olayları belgelemek için her gün günlüğüne kayıtlar yapıyordu.

Гальюн

Tuvalet

Гальюн0:00 / 0:00

Örnek Diyalog: Гальюн

Türkçe: Kaptan, denizin dalgalanması dinince gemiciye kamarayı temizlemesini emretti.

Бакштаг

Açık deniz yelkenciliğinde kullanılan bir terim olan бакштаг kelimesinin Türkçe karşılığı baksiyaktır. Bu terim yelkenlerin ön kısmında yer alan ve yelkeni açarak formunu koruyan halata verilen isimdir.

Бакштаг0:00 / 0:00

Örnek Diyalog: Бакштаг

Türkçe: Rüzgar aniden döndüğünde, kaptan bize kursu stabilize etmek için kontraforu sermek için emir verdi.

Гик

Geek

Гик0:00 / 0:00

Örnek Diyalog: Гик

Türkçe: Sen son teknoloji gadget'lar söz konusu olduğunda gerçek bir geek'sin.

Камбуз

Mutfak

Камбуз0:00 / 0:00

Örnek Diyalog: Камбуз

Türkçe: Kaptan, kambüzde yeni yiyecek stokları için boş yerler olup olmadığını sordu.

Навигация

Navigasyon

Навигация0:00 / 0:00

Örnek Diyalog: Навигация

Türkçe: Özür dilerim, bana yol tarifi konusunda yardımcı olabilir misiniz? En yakın bankayı bulmam gerekiyor.

Киль

Kel Deniz aracının altında bulunan ve suyun içinde öne doğru uzanan uzun yapı)

Киль0:00 / 0:00

Örnek Diyalog: Киль

Türkçe: Açık denize çıkmadan önce kıçı kontrol etmelisin.

Балласт

Ballast

Балласт0:00 / 0:00

Örnek Diyalog: Балласт

Türkçe: Kaptan, daha yükseğe çıkmak için balastı atmayı emretti.

Корма

Mama

Корма0:00 / 0:00

Örnek Diyalog: Корма

Türkçe: Kedim için mama bittiği için yarın birkaç paket daha alma almak zorundayım.

Нос

Burn

Нос0:00 / 0:00

Örnek Diyalog: Нос

Türkçe: Bak, senin yeni palyaço burnun gerçekten komikmiş!

Борт

Uçuş, sefer, gemi kenarı, borda

Борт0:00 / 0:00

Örnek Diyalog: Борт

Türkçe: Lütfen emniyet kemerlerinizi takın, kalkışa hazırlanıyoruz, dedi kabin görevlisinin sesi uçak içi anons sistemi üzerinden.

Погон

Takip

Погон0:00 / 0:00

Örnek Diyalog: Погон

Türkçe: Sergey, düşman kuvvetlerinin kovalamacasında yakalanma riskine rağmen şehrin savunmasına geçti.

Спинакер

Spinnaker

Спинакер0:00 / 0:00

Örnek Diyalog: Спинакер

Türkçe: Dün, rüzgar şiddetlendiğinde, daha hızlı ilerlemek için telaşla spinnaker'ı yelkeni) açtık.

Буй

Bu kelimenin Türkçe'deki karşılığı boy olabilir. Ancak tek kelime çevirilerinde bağlam önemlidir, bu yüzden doğru anlam için cümlenin tamamına ya da daha fazla bağlam bilgisine ihtiyaç duyulabilir.

Буй0:00 / 0:00

Örnek Diyalog: Буй

Türkçe: Dalgalardan sallanan o şamandırayı görüyor musun?

Спасательный жилет

Kurtarıcı yelek

Спасательный жилет0:00 / 0:00

Örnek Diyalog: Спасательный жилет

Türkçe: Can yeleğinizin tekne hareket etmeden önce doğru bir şekilde bağlandığından emin olun.

Трап

Merdiven

Трап0:00 / 0:00

Örnek Diyalog: Трап

Türkçe: Uçak iniş yaptığı anda yolcular uçaktan inmeye başladı.

Кнехты

Atlı askerler

Кнехты0:00 / 0:00

Örnek Diyalog: Кнехты

Türkçe: İvan şaşkınlıkla, iki tuhaf köylünün kapıda dikilip sanki meyhanenin girişini koruyorlarmış gibi durduğunu fark etti.

Баранка

Simid

Баранка0:00 / 0:00

Örnek Diyalog: Баранка

Türkçe: Elimde son simit kaldı, alır mısın?

Бот

Bot.

Бот0:00 / 0:00

Örnek Diyalog: Бот

Türkçe: Biliyor musun İrina, geçenlerde bana çok akıllı bir bot yardım etti, o herhangi bir konuda sohbeti sürdürebiliyor!

Закатка

Kavanoz kapatma

Закатка0:00 / 0:00

Örnek Diyalog: Закатка

Türkçe: Turşu kavanozları nasıl gidiyor, hepsi hazır mı artık?

Катамаран

Katamaran

Катамаран0:00 / 0:00

Örnek Diyalog: Катамаран

Türkçe: Gelecek hafta bir katamaran kiralayıp tüm günü gölde geçirebiliriz.

Залив

Koy

Залив0:00 / 0:00

Örnek Diyalog: Залив

Türkçe: Sabahleyin körfezde, dedikodulara göre en büyük somonların olduğu yere balık tutmaya gideceğiz.

Привал

Mola

Привал0:00 / 0:00

Örnek Diyalog: Привал

Türkçe: İki saatlik kesintisiz tırmanışın ardından dere kenarında mola vermek için karar aldık.

Чулан

Dolap

Чулан0:00 / 0:00

Örnek Diyalog: Чулан

Türkçe: Daha önceki talimatınızı dikkate alarak yalnızca istenen çeviriyi yapıyorum:

Dacha'daki dolapta eski oltayı bulabilecek misin?

Абордаж

Abordaj

Абордаж0:00 / 0:00

Örnek Diyalog: Абордаж

Türkçe: Kaptan, ekibe rakip gemiye abordaja hazırlanmalarını emretti.

Водоизмещение

Deplasman

Водоизмещение0:00 / 0:00

Örnek Diyalog: Водоизмещение

Türkçe: Kaptan, yeni zırhlının su deplasmanının tüm beklentileri aşarak 3000 ton fazla olduğunu hayranlıkla belirtti.

Моторное отделение

Motor bölümü

Моторное отделение0:00 / 0:00

Örnek Diyalog: Моторное отделение

Türkçe: Yangın motor bölümünde başladı ve mürettebat yangını söndürmek için acilen harekete geçti.

Навигационные огни

Navigasyon ışıkları

Навигационные огни0:00 / 0:00

Örnek Diyalog: Навигационные огни

Türkçe: Kaptan, geminin denize açılmadan önce navigasyon ışıklarının sorunsuz çalıştığından emin oldu.

Ойлер

Euler

Ойлер0:00 / 0:00

Örnek Diyalog: Ойлер

Türkçe: Matematik öğrenirken sık sık Euler'in çalışmalarıyla karşılaşırız, o birçok alanının gelişimine önemli katkılarda bulunmuştur.

Парусина

Yelkenbezi

Парусина0:00 / 0:00

Örnek Diyalog: Парусина

Türkçe: Rüzgar yelkeni doldurdu ve tekne yavaşça ilerlemeye başladı.

Реф-линии

Referans çizgileri

Реф-линии0:00 / 0:00

Örnek Diyalog: Реф-линии

Türkçe: Mühendis, projenin doğruluğu için bina planındaki Ref-çizgilerini güncellememiz gerektiğini söyledi.

Фал

Elma

Фал0:00 / 0:00

Örnek Diyalog: Фал

Türkçe: Her operalık aryayı duyduğumda, sanki göksel müziğin sihri beni sarıyor.

Центробежный насос

Santrifüj pompa

Центробежный насос0:00 / 0:00

Örnek Diyalog: Центробежный насос

Türkçe: Mühendis, soğutma sistemindeki sıvıyı pompalamak için santrifüj pompası kullandıklarını açıkladı.

Шторм

Fırtına

Шторм0:00 / 0:00

Örnek Diyalog: Шторм

Türkçe: Dün fırtına sırasında tekne neredeyse alabora oldu.

Швартов

İskeleye yanaşmak

Швартов0:00 / 0:00

Örnek Diyalog: Швартов

Türkçe: Kaptan, ekibe iskeleye yanaşmak için halatları hazırlamaları emrini verdi.

Электронная карта

Elektronik kart

Электронная карта0:00 / 0:00

Örnek Diyalog: Электронная карта

Türkçe: Benim bir elektronik kütüphane kartım var, bu yüzden evden çıkmadan kitap ödünç alabilirim.

Яхт-клуб

Yat Kulübü

Яхт-клуб0:00 / 0:00

Örnek Diyalog: Яхт-клуб

Türkçe: Yat kulübünde vakit geçirmek her zaman hoşuma gitmiştir, özellikle yazın, deniz seyahatlerine çıkabileceğimiz zamanlar.