Ilac sektoru, kuresel anlamda surekli buyuyen ve gelisen bir endustri olarak dikkat cekerken, bu alanda calisan profesyoneller icin yabanci dil bilgisi giderek daha da onem kazaniyor. Ozellikle Rusya gibi buyuk bir pazarin bulundugu ilac sektorunde, etkili iletisim becerileri ve Rusca ogrenmek buyuk bir avantaj saglayabiliyor. Gunumuzde pek cok ilac firmasi Rusya ile isbirligi yapmak istiyor ve bu noktada Rusca bilen calisanlara ihtiyac duyuyor.
Аптека
Eczane
Örnek Diyalog: Аптека
Türkçe: Eve giderken eczaneye uğrayıp bana ateş düşürücü alabilir misin?
Фармацевт
Eczacı
Örnek Diyalog: Фармацевт
Türkçe: Eczacı ilacı vermeden önce reçeteyi dikkatlice kontrol etti.
Лекарство
İlaç
Örnek Diyalog: Лекарство
Türkçe: Sabahleyin eczaneye gittim ve eczacıya, soğuk algınlığı için yeni bir ilaçları olup olmadığını sordum.
Рецепт
Tarif
Örnek Diyalog: Рецепт
Türkçe: Geçen sefer yaptığın o lezzetli borşun tarifini bana gösterebilir misin?
Медикамент
İlaç
Örnek Diyalog: Медикамент
Türkçe: Doktorun reçetesiyle gerekli ilaçları almak için bir eczaneye uğramam gerekiyor.
Дозировка
Dozaj
Örnek Diyalog: Дозировка
Türkçe: Doktor, bu ilacın dozajının günde iki tableti aşmaması gerektiği konusunda kesin bir uyarıda bulundu.
Инструкция по применению
Kullanım talimatı
Örnek Diyalog: Инструкция по применению
Türkçe: Yeni bir tıbbi cihazı ilk kez kullanmadan önce mutlaka kullanma talimatı ile tanışın.
Антибиотики
Antibiyotikler
Örnek Diyalog: Антибиотики
Türkçe: Doktor bana kesin bir şekilde antibiyotikleri tam olarak programına uygun almak gerektiğini, tedavinin etkili olabilmesi için bunun önemli olduğunu hatırlattı.
Препарат
İlaç
Örnek Diyalog: Препарат
Türkçe: Doktor, yeni ilacın kendimi daha iyi hissetmeme yardımcı olacağını söyledi.
Вакцина
Aşı
Örnek Diyalog: Вакцина
Türkçe: Yeni aşının klinik deneyleri, virüse karşı mücadelede umut verici sonuçları gösterdi.
Анальгетик
Analjezik
Örnek Diyalog: Анальгетик
Türkçe: Ağrı dayanılmaz bir hale geldiğinde, doktordan bana güçlü bir ağrı kesici yazmasını rica ettim.
Анестезия
Anestezi
Örnek Diyalog: Анестезия
Türkçe: Doktor, operasyondan önce ağrıyı dindirmek için anestezi yapılacağını açıkladı.
Биоэквивалентность
Bioekivalans
Örnek Diyalog: Биоэквивалентность
Türkçe: Doktor, jenerik ilacın biyoyararlanımının, onun orijinal ilaçla terapötik açıdan karşılıklı olarak değiştirilebilir olduğu anlamına geldiğini açıkladı.
Вирус
Virus
Örnek Diyalog: Вирус
Türkçe: Yeni bir virüs hakkında duydun mu, çok hızlı yayılıyor?
Генерики
Generikler
Örnek Diyalog: Генерики
Türkçe: Birçok hasta, orijinal ticari markalar altında piyasaya sürülen ilaçlardan çok daha ucuz oldukları için jenerik ilaçları tercih eder.
Иммунизация
Aşılama
Örnek Diyalog: Иммунизация
Türkçe: Bu hastalıktan korunmak için zamanında aşılamanın yapılması çok önemlidir.
Клинические испытания
Klinik deneyler
Örnek Diyalog: Клинические испытания
Türkçe: Yeni ilacın klinik denemelerinin sonuçlarını sabırsızlıkla bekliyoruz.
Компаундинг
Bileşik Faiz
Örnek Diyalog: Компаундинг
Türkçe: Kompaunding çalışması, farmasötik ilaçların etkinliğini önemli ölçüde artırabilir.
Консультация
Danışma
Örnek Diyalog: Консультация
Türkçe: Sorunuzla ilgili tüm detayları açıklığa kavuşturmak için bir uzmana danışma randevusu almak daha iyi olur.
Контраиндикации
Kontrendikasyonlar
Örnek Diyalog: Контраиндикации
Türkçe: Doktor, öngörülen tedaviye karşı herhangi bir kontrendikasyon olmadığından emin olmak için hastanın hastalık öyküsünü dikkatlice inceledi.
Лекарственное взаимодействие
İlaç etkileşimi
Örnek Diyalog: Лекарственное взаимодействие
Türkçe: Doktor, yeni ilaçlar almadan önce ilaç etkileşimlerini incelemenin önemine dikkat çekti.
Лицензия
Lisans
Örnek Diyalog: Лицензия
Türkçe: Bu alanda çalışmaya başlamak için resmi bir lisans almanız gerekmektedir.
Мицеллярный раствор
Miseller çözelti
Örnek Diyalog: Мицеллярный раствор
Türkçe: Antrenmanını bitirdiğinde, teri hızlıca temizlemek için misel su kullan.
Нейролептик
Nöroleptik
Örnek Diyalog: Нейролептик
Türkçe: Doktor, hastanın durumunu stabilize etmek için ona özel bir nöroleptik ilaç verilmesi gerektiğini söyledi.
Орфанные препараты
Yetim ilaçlar
Örnek Diyalog: Орфанные препараты
Türkçe: Yetim ilaçlar, nadir hastalıklardan muzdarip hasta sayısının düşük olması nedeniyle sıklıkla fazla pahalı olarak kabul edilirler.
Пандемия
Pandemi
Örnek Diyalog: Пандемия
Türkçe: Pandemi günlük yaşamımızı ciddi şekilde değiştirdi ve bizi yeni gerçeklere uyum sağlamaya zorladı.
Патент
Patent
Örnek Diyalog: Патент
Türkçe: Dün icadım için patent başvurusunda bulundum.
Первичная упаковка
Birincil ambalaj
Örnek Diyalog: Первичная упаковка
Türkçe: Bu ürünün birincil ambalajı çevre dostu malzemeden yapılmıştır.
Пищевая добавка
Gıda katkı maddesi
Örnek Diyalog: Пищевая добавка
Türkçe: Birçok gıda katkı maddesi, örneğin askorbik asit, ürünün tadını iyileştirir ve raf ömrünü uzatır.
Побочный эффект
Yan etki
Örnek Diyalog: Побочный эффект
Türkçe: Bu ilacın yan etkilerinden biri artmış uyku hali.
Политика конфиденциальности
Gizlilik Politikası
Örnek Diyalog: Политика конфиденциальности
Türkçe: Bu uygulamayı kullanmadan önce, kişisel verilerinizin nasıl korunacağını anlamak için gizlilik politikasını dikkatlice okumanız gerekmektedir.
Постмаркетинговое наблюдение
Pazarlama sonrası gözlem.
Örnek Diyalog: Постмаркетинговое наблюдение
Türkçe: Ürün satışa çıktıktan sonra güvenliğini ve etkinliğini izlemek için pazar sonrası gözlem yapmayı organize etmeliyiz.
Пробирка
Deney tüpü
Örnek Diyalog: Пробирка
Türkçe: Lütfen bana şu reaktif olan deney tüpünü uzatır mısın?
Регистрация лекарственных средств
İlaçların tescili
Örnek Diyalog: Регистрация лекарственных средств
Türkçe: Yeni Tıbbi ilacımızın hastalara erişilebilir olması için ilaçların kayıt işlemlerini mevzuata uygun olarak gerçekleştirmemiz gerekiyor.
Сертификация
Sertifikasyon
Örnek Diyalog: Сертификация
Türkçe: Yeni ekipmanın sertifikasyonu, tüm güvenlik sistemlerinin dikkatli bir şekilde kontrol edilmesini gerektirir.
Сироп
Şurup
Örnek Diyalog: Сироп
Türkçe: Çayıma biraz akçaağaç şurubu ekleyebilir misin?
Субстанция
Madde
Örnek Diyalog: Субстанция
Türkçe: Ders sırasında profesör, reaktif bir madde ile yanlış şekilde ilgilenildiğinde tehlikeli olabileceğini açıkladı.
Суппозиторий
Fitil
Örnek Diyalog: Суппозиторий
Türkçe: Doktor, fitili uyumadan önce rektal olarak uygulamanın gerektiğini açıkladı.
Таблетка
Tablet
Örnek Diyalog: Таблетка
Türkçe: Doktor, bu hapı her gün yatmadan önce almak gerektiğini söyledi.
Терапия
Terapi
Örnek Diyalog: Терапия
Türkçe: Doktorum hastalığımın tedavisi için bir terapi kursu almamı önerdi.
Токсичность
Toksiklik
Örnek Diyalog: Токсичность
Türkçe: Yorumlarının zehirliliği birçok insanı itti.
Травматология
Travmatoloji
Örnek Diyalog: Травматология
Türkçe: Travmatoloji bölümünde doktorlar her gün çeşitli spor yaralanmalarıyla karşılaşıyorlar.
Условия хранения
Saklama koşulları
Örnek Diyalog: Условия хранения
Türkçe: İlaç kullanılmadan önce ambalaj üzerindeki Saklama Koşullarını mutlaka kontrol edin.
Фармацевтическая форма
Farmasötik form
Örnek Diyalog: Фармацевтическая форма
Türkçe: Eczanede bir müşteri eczacıya şu soruyu sordu: Belirtilerimin tedavisi için hangi ilaç formu daha iyi olur, tabletler mi yoksa kapsüller mi?
Фармакокинетика
Farmakokinetik Bu kelime genellikle her dilde benzer biçimlerde kullanılır, ancak dil bağlamında Türkçeye çevirildiğinde farmakokinetik olarak ifade edilir.)
Örnek Diyalog: Фармакокинетика
Türkçe: Öğretmen, bir ilacın farmakokinetiğini anlamanın, onun dozajının ve kullanım şeklinin belirlenmesi için hayati önem taşıdığını söylüyordu.
Фармакология
Farmakoloji
Örnek Diyalog: Фармакология
Türkçe: Bugün farmakoloji dersinde yeni antibiyotik sınıflarını inceliyoruz.
Химиотерапия
Kemoterapi
Örnek Diyalog: Химиотерапия
Türkçe: Doktorum ameliyattan sonra bir dönem kemoterapi görmem gerektiğini söyledi.
Цефалоспорины
Sefalosporinler
Örnek Diyalog: Цефалоспорины
Türkçe: Sefalosporinler, bakteriyel enfeksiyonların tedavisinde sıklıkla kullanılan antibiyotiklerdir.
Цитостатики
Sitostatikler
Örnek Diyalog: Цитостатики
Türkçe: Doktor, kanserle mücadelede tümör hücrelerinin büyümesini durdurmak için sitostatiklerin kullanılacağını söyledi.
Эффективность
Etkinlik
Örnek Diyalog: Эффективность
Türkçe: İşimizin etkinliğini artırmak için, iç iletişim süreçlerimizi iyileştirmemiz gerekiyor.
Biz de bu yazida, *Ruscanin ilac sektorundeki onemi, temel rusca eczacilik terimleri ve ilac firmalari icin rusca egitimi gibi konulari detayli bir sekilde ele alacagiz. Ayrica, rusca mesleki terminoloji ogrenme* surecinde isinize yarayacak bazi ipuclari ve kaynaklari da sizlerle paylasacagiz.
Ruscanin Ilac Sektorundeki Onemi
Kuresellesme ile birlikte ulkeler arasi ticari iliskiler her gecen gun artarken, ozellikle Rusya ilac sektoru gibi buyuk pazarlarda is yapmak isteyen firmalar icin Rusca bilmek oldukca onemli hale geliyor. *Rusya ile ilac sektoru isbirligi kurmak, sadece ticari degil ayni zamanda kulturel bir etkilesimi de beraberinde getiriyor. Ilac gibi hassas bir alanda dogru iletisim kurmak hayati onem tasidigi icin rusca mesleki terminolojiye* hakim olmak gerekiyor.
Ilac sektorunde calisan bir uzmandan dinledigim bir anida, yanlis anlamayi onlemek icin Rusca bilmenin ne kadar onemli oldugunu net bir sekilde goruyoruz:
> "Moskova'daki bir konferansta, Rus meslektaslarimla bir ilacin yan etkileri uzerine tartisirken, kullandigim birkac terimi yanlis anlamislar. Neyse ki durumu fark edip, hemen Rusca aciklamalar yapabildim. Eger o Rusca terimleri bilmeseydim, yanlis anlasilmalar oldukca ciddi sonuclara yol acabilirdi." (Ecz. Mehmet Yilmaz)
Kulturel etkilesim de ilac sektoru icin cok onemli. Ruslar, dillerine ve kulturlerine cok deger veriyorlar. Rus kulturu ve ilac sektoru iliskisi goz onunde bulundurulmali. Onlarin dilinde iletisim kurmak, is birlikteliklerinde guven (doverie) insa etmeye yardimci oluyor.
Ilac Sektorunde Temel Rusca Terimler
Исследование (Issledovaniye): Araştırma anlamına gelir. İlaç geliştirme sürecinde sıkça kullanılan bir terimdir.
Клинические испытания (Klinicheskiye ispytaniya): Klinik denemeler demektir. Yeni ilaçların insanların üzerinde test edilmesi aşamasını ifade eder.
Побочные эффекты (Pobochnye effekty): Yan etkiler anlamına gelir. İlaçların istenmeyen etkilerini belirtir.
Дозировка (Dozirovka): Dozaj veya doz anlamındadır. İlacın alınması gereken miktarı ifade eder.
Противопоказания (Protivopokazaniya): Kontrendikasyonlar demektir. İlaçların kullanılmaması gereken durumları belirtir.
Simdi, ilac endustrisinde sikca kullanilan bazi temel Rusca terimleri ve anlamlarini inceleyelim:
1- Лекарство (Lekarstvo) - Ilac
Flashcard'lar kullanın: Yeni kelimeleri akılda tutmanın en etkili yollarından biri.
Sesli tekrar yapın: Kelimelerin telaffuzunu doğru öğrenmek için oldukça önemlidir.
Rusça makaleler okuyun: İlaç sektörüyle ilgili Rusça makaleler, terminolojiyi pekiştirmenize yardımcı olur.
Rus meslektaşlarınızla pratik yapın: Eğer mümkünse, Rusça konuşan meslektaşlarınızla iletişime geçin.
2- Вакцина (Vaktsina) - Asi
Yanlış yapmaktan korkmayın: Hatalar, öğrenme sürecinin bir parçasıdır.
Not alın: Yeni öğrendiğiniz kelimeleri ve ifadeleri not edin.
Soru sorun: Anlamadığınız noktaları sormaktan çekinmeyin.
3- Рецепт (Retsept) - Recete
4- Фармацевт (Farmatsevt) - Eczaci
5- Аптека (Apteka) - Eczane
"Как я могу вам помочь?" (Kak ya mogu vam pomoch?) - "Size nasıl yardımcı olabilirim?"
"Вам нужен рецепт для этого лекарства." (Vam nuzhen retsept dlya etogo lekarstva.) - "Bu ilaç için reçeteye ihtiyacınız var."
"Пожалуйста, заполните эту форму." (Pozhaluysta, zapolnite etu formu.) - "Lütfen bu formu doldurun."
"У вас есть аллергия на какие-либо лекарства?" (U vas yest allergiya na kakiye-libo lekarstva?) - "Herhangi bir ilaca alerjiniz var mı?"
"Принимайте это лекарство два раза в день." (Prinimayte eto lekarstvo dva raza v den'.) - "Bu ilacı günde iki kez alın."
"Если почувствуете себя плохо, обратитесь к врачу." (Yesli pochuvstvuyete sebya plokho, obratites' k vrachu.) - "Kendinizi kötü hissederseniz doktora başvurun."
Bunlara ek olarak bazi daha spesifik terimleri de aciklayalim:
*Исследование (Issledovaniye)*: Arastirma anlamina gelir ve ilac gelistirme surecinde oldukca sik kullanilir.
Vurgu: Rusçada kelimelerin vurgusu önemlidir ve anlamı değiştirebilir.
Harflerin Okunuşu: Örneğin, "В" harfi çoğunlukla "V" olarak okunur.
Dilbilgisi Kuralları: Rusça'da isimlerin çekimleri ve fiil çekimleri vardır.
*Клинические испытания (Klinicheskiye ispytaniya)*: Klinik denemeler anlamina gelir. Yeni ilaclarin insanlar uzerinde test edilmesi asamasidir.
Hecelere Ayırarak: La-bo-ra-to-ri-ya
Vurgulu Hece: To hecesi üzerinde vurgu vardır.
*Побочные эффекты (Pobochnye effekty)*: Yan etkiler demektir. Ilaclarin istenmeyen sonuclarini ifade eder.
Bitkisel İlaçlar: Geleneksel olarak bitkisel tedavilere önem verilir.
Eczacıların Rolü: Eczacılar, sağlık danışmanı gibi görülür ve tavsiyelerine değer verilir.
Reçetesiz İlaçlar: Bazı ilaçlar reçetesiz olarak temin edilebilir, ancak bu konuda dikkatli olunmalıdır.
İş İmkanları: Daha geniş bir iş ağı ve kariyer fırsatları.
İletişim: Müşteriler ve iş ortaklarıyla daha etkili iletişim.
Kültürel Anlayış: Rus kültürünü ve iş yapma şeklini daha iyi anlama.
*Дозировка (Dozirovka)*: Doz ya da dozaj anlamina gelir. Ilacin ne miktarda kullanilmasi gerektigini belirtir.
Profesyonel Gelişim: Mesleki yetkinliklerinizi artırır.
Rekabet Avantajı: Rakiplerinizden bir adım öne geçmenizi sağlar.
Kişisel Memnuniyet: Yeni bir dil öğrenmenin getirdiği özgüven ve tatmin duygusu.
*Противопоказания (Protivopokazaniya)*: Kontrendikasyonlar anlamindadir. Ilaclarin uygun olmadigi durumlari ifade eder.
Rusca Ilac Terminolojisi Nasil Ogrenilir?
Ilac endustrisi icin Rusca ogrenirken bazi yontemler oldukca etkili olabilir:
1- Gorsel hafiza teknikleri kullanin. Ornegin, ilac anlamina gelen "lekarstvo" kelimesini aklinda tutmak icin bir ilac kutusunun resmini hayal edebilirsiniz.
2- *Kelime kartlari olusturun.* Bir yanda Rusca kelime, diğer yanda Türkçe anlamı olsun. Bunları sık sık gözden geçirin.
3- Telaffuz pratiği yapın. Kelimeleri doğru telaffuz ettiğinizden emin olun. Gerekirse bir Rusça konuşan kişiden yardım isteyin.
4- Çeviri alıştırmaları yapın. Basit eczacılık metinlerini Rusçaya çevirmeye çalışın. Başlangıçta zor gelebilir ama zamanla daha da kolaylaşacaktır.
Mesleki Rusça öğrenmek için tasarlanmış kitaplara da başvurabilirsiniz. Örneğin, V.N. Babenko tarafından yazılan "Posobie po farmatsevticheskomu russkomu yazyku dlya inostrannykh studentov" (Yabancı Öğrenciler için Eczacılık Alanında Rusça Kılavuzu) bu amaç için oldukça faydalı olabilir. [1]
Rusça Pratik Yaparken İpuçları
Rusça pratik yaparken dikkat edilmesi gereken bazı noktalar şunlar olabilir:
Hata yapmaktan korkmayın. Dil öğrenirken hatalar kaçınılmazdır. Önemli olan bu hatalardan ders çıkarmaktır.
Öğrendiğiniz kelimeleri ve ifadeleri not edin. Böylece onları sık sık gözden geçirme imkanı bulursunuz.
Anlamadığınız yerleri sormaktan çekinmeyin. Bir konuyu tam olarak anlamamak, yanlış anlamaktan iyidir.
Akademik bir çalışmada, dilbilimciler ikinci dil öğreniminde pratik yapmanın önemini vurgulamışlardır. Araştırmaya göre, öğrenilen dilin gerçek hayatta kullanılması, kalıcı öğrenmeyi sağlayan en önemli faktörlerden biridir. [2]
İş Yerinde Kullanabileceğiniz Rusça İfadeler
Günlük iş hayatında sıkça duyabileceğiniz bazı Rusça ifadeler şöyle:
Как я могу вам помочь? (Kak ya mogu vam pomoch'?) - Size nasıl yardımcı olabilirim?
Вам нужен рецепт для этого лекарства. (Vam nuzhen retsept dlya etogo lekarstva.) - Bu ilaç için reçeteye ihtiyacınız var.
Пожалуйста, заполните эту форму. (Pozhaluysta, zapolnite etu formu.) - Lütfen bu formu doldurun.
Hastalarla İletişimde Önemli Cümleler
Hastalarla iletişim kurarken işinize yarayabilecek bazı Rusça cümleler:
1- У вас есть аллергия на какие-либо лекарства? (U vas yest' allergiya na kakiye-libo lekarstva?) - Herhangi bir ilaca alerjiniz var mı?
2- Принимайте это лекарство два раза в день. (Prinimayte eto lekarstvo dva raza v den'.) - Bu ilacı günde iki kez alın.
3- Если почувствуете себя плохо, обратитесь к врачу. (Yesli pochuvstvuyete sebya plokho, obratites' k vrachu.) - Kendinizi kötü hissederseniz doktora başvurun.
I.P. Lysakova'nın "Russkiy yazyk kak inostrannyy. Russkaya meditsinskaya terminologiya" (Yabancı Dil Olarak Rusça: Rusça Tıbbi Terminoloji) kitabında, sağlık çalışanları için Rusça iletişim becerileri detaylı bir şekilde incelenmiştir. [3]
Rusça Telaffuz ve Dil Bilgisi Püf Noktaları
Rusça, Türkçe'den farklı telaffuz ve dil bilgisi kurallarına sahiptir. Bazı önemli noktalar:
Vurgu: Rusçada kelimelerdeki vurgu, anlam açısından önemlidir. Yanlış vurgulamak iletişim sorunlarına yol açabilir.
*Harf okunuşları:* Örneğin, "B" harfi çoğunlukla "V" şeklinde okunur.
İsim ve fiil çekimleri: Rusçada isimler ve fiiller çekimlenir. Bu kurallara dikkat etmek gerekir.
İşte "laboratuar" kelimesinin Rusça telaffuzu için bir alıştırma:
Лаборатория (Laboratoriya) - La-bo-ra-to-ri-ya
Vurgulu hece: "тo" (to) hecesi vurgulanır.
Rus Kültüründe İlaç ve Sağlık
Rus kültürü ve ilac sektoru arasindaki baglanti, bazi ilginc noktalar icerir:
Bitkisel tedaviler Rus kulturunde onemli bir yere sahiptir. Pek cok Rus, ilaclarin yaninda geleneksel bitkisel yontemleri de kullanir.
*Eczacilara guven* Rusyada oldukca yuksektir. Insanlar, eczacilari saglik danismanlari olarak gorur ve onerilerine deger verir.
*Recetesiz ilac temini mümkündür.* Ancak bu konuda dikkatli olunmasi onemlidir.
"Russkaya narodnaya meditsina" (Rus Halk Hekimligi) adli kitapta, geleneksel Rus tip uygulamalari ve bunlarin modern tipla etkilesimi detayli bir sekilde anlatilmistir. [4]
Ilac Sektorunde Rusca Bilmenin Faydalari
Rusca bilmek, ilac sektorunde calisan profesyonellere bircok avantaj saglar:
1- Genisletilmis is firsatlari Rusca bilen calisanlar, diger adaylar arasinda one cikar ve daha fazla kariyer firsati yakalar.
2- *Daha iyi iletisim* Rusca konusan musteriler ve is ortaklariyla daha etkili iletisim kurulabilir.
3- Rus kulturunu anlama Dilin otesinde, Rus is yapma kulturunu ve bakis acisini kavramak mumkun olur.
Ve tabii ki, yeni bir dil ogrenmek, kisisel gelisiminize ve ozguveninize de buyuk katki saglar.
Sonuc
Sonuc olarak, ilac sektorunde Rusca ogrenmek, hem bireysel hem de kurumsal anlamda cok degerli bir yatirim olabilir. Mesleki terminolojiye hakim olmak, kulturel farkliliklari anlamak ve etkili iletisim kurmak, Rusya ile olan is birliklerinde basari icin anahtar rol oynar.
Rusca ogrenmek sabir ve caba gerektirir ancak sagladigi avantajlar kesinlikle buna deger. Unutmayin, unlu Rus atasozunde de dendigi gibi: "Терпение и труд всё перетрут." (Terpeniye i trud vsyo peretrut.) yani "Sabir ve emek her seyi yener."
Umarim bu yazi, *ilac sektorunde Rusca ogrenme yolculugunuzda size isik tutmus ve yardimci olmustur. Artik gerisini siz devralin ve kendi basari hikayenizi yazin. И напоследок, Удачи! (I naposledok, Udachi!)* Yani bol sans!
Referanslar
[1] Babenko, V.N. "Posobie po farmatsevticheskomu russkomu yazyku dlya inostrannykh studentov." Moskva: Russkiy yazyk. Kursy, 2015.
[2] Johnson, K., & Johnson, H. "Encyclopedic dictionary of applied linguistics: A handbook for language teaching." Oxford: Blackwell Publishers, 1999.
[3] Lysakova, I.P. "Russkiy yazyk kak inostrannyy. Russkaya meditsinskaya terminologiya." Sankt-Peterburg: Zlatoust, 2016.
[4] Popov, G.I. "Russkaya narodnaya meditsina." Moskva: Veche, 2010.